哀しみの手袋

Kanashimi no tebukuro

The glove of sadness

 

 

 

[Page 2]

ウーム

Humm…

 

[Megure]

首を吊った御主人の唇が裂けて血が滴っていて

その足元にこの本があったとなると

So if it is true that the husband bit himself while he was hanged to make his blood drop…

And if this book was under his feet…

 

[Megure]

この本についた血は御主人が血で書いたダイイングメッセージだと見てもおかしくはないが

This dying message which the husband left with his blood on this book doesn’t seem to be suspicious no matter how you look at it

 

[Takagi]

これが何を意味しているかさっぱりですよね?

It’s hard to figure out the meaning of it, isn’t it?

 

[Kogoro]

またまたッスよ!

唇は死ぬ前に本当に悔しくて噛んだだけで、偶然意味ありげに落ちただけかもしれませんよ?

You’re kidding!

He regretted (what he did) before dying, and bit his lips, and by coincidence, his blood fall in a meaningful manner, I suppose

 

 

[Megure]

またまたってなぁ

I’m kidding?

 

[Kogoro]

だって、よーく考えてくださいよ!

Just think about it carefully!

 

 

[Page 3]

[Kogoro]

部屋は密室!

壺が割れる音を聞き、駆けつけた家政婦さんと

執事さんがドアを開けようとしたら

 

御主人が「開けるな」と大声を出したって事は、

その時点ではまだ生きていたという事で

しかも、ドアを開けたら首を吊った御主人の体がまだ揺れていたっていうなら

 

The room was closed!

And when the maid and the butler tried to open the door after hearing the sound of the breaking vase…

 

The husband screamed with loud voice “Don’t Open”, which means he was still alive at that point of time…

Not to mention that after they opened the door his body was still swaying…

 

[Kogoro]

こりゃー御主人の自殺と見てまず間違いないでしょうな!

No doubt that the husband has committed a suicide!

 

[Takagi]

ですが 毛利さん、踏み台にした壺が割れて首が絞まった状態で大声なんか出せないってさっき

But Mouri-san, earlier (we concluded) that after he broke the vase which he used as a stool, he couldn’t possibly scream loudly since he was struggling…

 

 

[Kogoro]

だから壺は自分が死んだ後、他人の手に渡るのが嫌で死ぬ前に割っただけで

As I said, He broke it just before he died, because he didn’t like it would go to others after he dies

 

[Notice]

The furigana written above 他人 is non-standard reading.

 

[Takagi]

じゃあ踏み台には何を...

Then what did he use as a stool?

 

 

[Kogoro]

多分、そこら中に散らばってる本を積み上げて

Maybe he pilled up some of the books scattered here and there…

 

[Kogoro]

踏み台代わりに

 

した

 

And used them as a stool…

 

[Page 4]

[Sleeping Kogoro show]

 

 

[The wife]

毛利さん、大丈夫ですの?

Are you alright, Mouri-san?

 

[Takagi]

ええ、多分 いつもの

Yeah, probably this is his usual…

 

 

[Megure]

やっときたか

Finally it came

 

 

[Sleeping Kogoro]

ええ

やっと今気づきましたよ

Yeah…

I’ve just realized it now

 

[Sleeping Kogoro]

本を積み重ねるついう自分の言葉で

As I was saying that he pilled up some books….

 

 

[Sleeping Kogoro]

この部屋でおこなわれた残忍な殺人トリックの真相が

The tricked used to perform this unfortunate murder, that is…

 

 

[Sleeping Kogoro]

そして それを実行した犯人が

Also, I found out that the one who did it…

 

[Sleeping Kogoro]

その三人の中にいるって事もね!

Is someone among those three!

 

[Page 5]

[Megure]

相変わらず さっきと言ってる事が真逆だな

As always, he’s saying exactly the opposite of what he said earlier

 

[Kogoro]

では、そのトリックを実際にやってみましょう!

Then, let’s do that trick in real!

 

 

[Kogoro]

高木刑事!

まずはその台車を御主人が首を吊ったちょうど真下辺りにもって来て

Officer Takagi!

First, move that trolley to the exact point where the husband was hanged…

 

[Kogoro]

そしてその台車にその辺に散らばった本を1mぐらい積み上げて

Then pile up 1 meter of books from around that point on the trolley…

 

[Kogoro]

その上に座ってくれ!

And sit on them!

 

[Takagi]

す、座るんですか?

I- I sit on them?

 

[Kogoro]

ああ!本を崩さないように

 

Yes! Make sure not to let the books fall…

 

[Takagi]

す、座りましたけど

I sat on them…

 

[Kogoro]

そうしたら警部殿!

ドアを閉めて、残った本を縦に台車のタイヤのところからドアまで並べてください!

Now, Inspector!

Close the door and, line up the left books vertically from the trolley tire to the door!

 

 

[Megure]

こ、こうか

Like this?

 

[Kogoro]

あ、ドアの一番前に置くのは例の大判の本で

Ah, you should put that large book in front of the door…

 

[Megure]

これか?

This one?

 

[Kogoro]

遺体発見時、ドアの一番そばにあった本がそれですから

Because that book was the nearest book to the door, when they discovered the body

 

[Megure]

そ、そうだな

R- Right…

 

 

[Page 6]

[Kogoro]

これで準備は完了!

With this, we’re done with the set up!

[Lit: With this, preparation is complete!]

 

[Kogoro]

まあ、実際はこの状態で御主人の首にロープがかかっていたわけですがね

Well, actually, the rope was around the husband’s neck, in this state of things…

 

[Kogoro]

後はドアを誰かが開けるだけ 

Then, if anyone opens the door…

 

[Megure]

お、重いな

It’s heavy!

 

[Kogoro]

そう... 力を入れてドアを開ければ

If you opened the door by force…

 

[Kogoro]

ドアで本が押し出され

The books would be pushed out by the door…

 

[Takagi falling]

 

[Kogoro]

その本で台車が押されて

And the trolley would be pushed by these books

 

[Kogoro]

本の上の御主人はバランスを崩し

Making the husband which was on the books losing his balance…

 

 

[Kogoro]

 

本が崩れて御主人は本からズリ落ちて

After the books falls, the husband will slip

 

[Page 7]

 

[Conan]

御主人の体は首に掛かったロープに吊られ

And his body will be hanged by the rope around his neck

 

 

[Conan]

我々が遺体を発見したあの状態になったというわけですよ!

That was exactly the same condition at which we found the body!

 

 

 

[Takagi]

な、なるほど

I see…

 

[Megure]

だが、いくら本の上に座らされたとしても、首に掛かったロープを手で外せば

But, even if he was forced to sit on the books, he can remove the rope around his neck by his hand…

 

[Kogoro]

だから接着剤がロープのつなぎ目に塗ってあったんですよ!

簡単に外せないように

That’s why glue was put on the joint point of the rope!

So that he can’t remove it easily!

 

 

 

[Kogoro]

無理をして外そうとすれば、

バランスを崩し、ドアが開く前に吊られてしまいますしね

Because if he tried to remove it by force, he will lose his balance and be hanged before the door is opened…

 

[Megure]

しかし そのロープ、君は外したんだろ?

遺体を降ろす時に

 

But you removed that rope when you found the body, didn’t you?

 

 

[Kogoro]

ええ

時間をかけて慎重にやれば

バランスを崩さずに外す事が出来るとは思いますが

If the husband took his time and do it slowly,

I think he could remove it without loosing his balance, but…

 

[Kogoro]

御主人はそれができなかったんですよ

But he just couldn’t do it!

 

[Kogoro]

両手を封じられていてね

Because his hands were tied…

 

[Lit: Because his hands were secured]

 

[Megure]

封じられていた?

They were tied?

 

[Takagi]

でも、遺体には両手を縛った跡なんて

But (we didn’t find) anything like marks of tying on his hands…

 

[Kogoro]

正確には、両手がふさがっていたと言った方がいいかな?

To be more precise, Maybe I should say his hands were occupied…

 

[Conan]

御主人が最も大切にしているあの壺を

With that vase that he was treasuring…

 

[Conan]

後ろ手に持たされていたんですから

Because he was made to hold it with his hands at his back…

 

[Kogoro]

見てください!壺の口が少してかっているでしょ?

Look! The top of the vase is little bit shiny, right?

 

[Kogoro]

御主人は両手が汗ばむまでずっと持たされていた証拠ですよ!

This proves that the husband was forced to hold the vase till his hands became sweaty!

 

[Takagi]

た、確かに

Very true…

 

 

[Megure]

し、しかし いくら 大切な壺だといっても、自分の命がかかっていたら

壺を離すんじゃないか?

B- But, however valuable it maybe, if that vase would cost him his life, he would let it fall, no?

 

[Kogoro]

離したら壺はどうなりますか?

If he let the vase falls, what will happen?

 

 

[Megure]

どうなるって

床に落ちて割れるんじゃ?

What will happen?
It will fall on the floor and break

 

[Kogoro]

割れたらどうなりますか?

And what will happen if it breaks?

 

 

[Megure]

そりゃ―

大きな音がしてだな

I guess it will make a loud sound…

 

[Takagi]

そ、そうか!

Ah, I see!

 

[Takagi]

大きな音がしたら誰かが駆けつけ、ドアを開けられて

If a loud sound is made, someone would hurry and open the door…

 

[Takagi]

首を吊るされてしまうってわけですね!!

Causing him to be hanged!

 

[Page 9]

[Conan]

ああ 音がして誰かが駆けつけてドアを開けるまでの短時間で

バランスを崩さずあのロープを外すのは不可能だ!!

Yeah…

He couldn’t remove the rope without loosing his balance, because he only had very short time before someone comes in a hurry to open the door, after making that sound!!

 

 

 

[Conan]

だから御主人はドアが開こうとした時に「開けるな」と叫んだんですよ!

That’s why the husband shouted “DON’T OPEN’ when they tried to open the door!

 

 

[Takagi]

な、なるほど

I see…

 

[Megure]

だ、だが犯人は その仕掛けをした後、どうやって部屋から出たんだね?

B- But how did the culprit get out of the room after doing this set up?

 

 

[Megure]

ドアが本でふさがれているその状態で

The books were blocking the door, so…

 

[Kogoro]

おいコナン、やってみせろ!

Hey Conan, Show them!

 

 

[Conan]

うん、わかった!

Okay!

 

 

[Conan]

まずはドアを開けて

First, open the door…

 

[Conan]

そのドアに本をもたれかけさせて

And make the book lean against the door…

 

 

[Conan]

ドアのスキ間から そーっと出て

And get out gently from the door…

 

 

[Conan]

そーっとドアを閉めると

And if you close the door gently…

 

 

[Page 10]

 

[Megure]

おお!その手があったか!

Oh! I never thought about this!

 

[Kogoro]

ちなみに

ドアの前になぜ大判の本が置いてあったかわかります?

By the way, do you know why a large book was put in front of the door?

 

[Megure]

え?

Eh?

 

 

[Conan]

大判の本でドアのスキ間を大きく開けないと

通る事が出来なかったんですよ!

Because if you can’t open the door widely with the large book help, it won’t be able to pass through!

 

 

[Conan]

家政婦の田端さん!

あなたの体はね!!

I mean your body,

Tabata-san, the maid!

 

(Notice that in Japanese, the above two lines are reversed)

 

[Page 11]

 

[Butler]

ま、まさか 田端さんが...!?

D- Don’t tell me Tabata-san is…!?

 

 

[The wife]

でも菊代さんは主人に頼まれたコーヒーのミルクが切れて、スーパーに買いに行ったんじゃありません?

But isn’t it that Kikuyo-san went to super market to buy milk for the coffee that my husband asked her to make?

 

[Kogoro]

犯行後に買いに行ったんですよ!

頼まれる事を予想して前もって沸かしておけば、すぐに持って行けますから

She went to buy it after the crime!

If she expected that he will ask for coffee, and prepared it before hand, she could take it to him as soon as he asks….

 

[Kogoro]

そう

田端さんは そのコーヒーに睡眠薬を入れて

御主人を眠らせ

さっきやったように台車に本をセットし、積み上げた本の上に御主人を座らせて

Yes…

Tabata-san put in that coffee sleeping pill, and made the husband sleep….

And set up the books like we did earlier, and made the husband set on the piled books…

 

[Kogoro]

寝ている御主人の首にロープをかけてそのつなぎ目に接着剤を塗り

And placed the rope around the husband’s neck, and put glue on its joint point

 

[Kogoro]

おもむろに御主人を起こして

壺を後ろ手に持たせたんです

And then she gently woke up the husband

And made him hold the vase from behind…

 

[Kogoro]

持たないとすぐに壺を落として割り、本を崩して首を吊るって脅して

She threatened him that if did not hold it, she would drop the vase and break it, and let the books fall, making him get hanged

 

[Kogoro]

そして壺を持たせたらさっきの要領で部屋を出て行き、

壺が落ちた音を聞いて駆けつけ、

ドアを強引に開けて殺害したってわけですよ!

And when she made him hold the vase, she left the room like I pointed earlier,

And when she heard the sound of the breaking vase, she hurried to the door and opened it by force, and killed him!

 

[Kogoro]

それと同時に、トリックをごまかすためにわざとコケて

床に並んだ本をバラしてね

And at the same time, she pretended to fall on the floor to mess up the lined books, in order to destroy the crime scene…

 

[Megure]

確かに残忍な殺し方だな

Really, it’s a method of killing that causes sorrow…

 

[Takagi]

ええ疲れて 壺を離したらアウト

Yeah… He got tired, and let the vase fall, and he’s DEAD

 

かといって助けを呼ぶに呼べないわけですから

And he couldn’t even call for help…

 

[Kogoro]

そう

この残忍さ

まるで一緒なんですよ

Yeah…

It’s pity…

It’s just like…

 

 

[Page 12]

[Kogoro]

1年前、この家のプールで何者かに溺死させられた...

御主人の息子の鍛吾さんに犯人が使ったトリックとね

That tricked which the murder used to drown the son of the husband to death 1 year ago, in the pool of this house…

 

[Megure]

おいおい、その事件もトリックだったのか?

OI OI

There was a trick in that case also?

 

[Kogoro]

ええ

ただ、こっちの方は単純明快!

Yes…

Except that this one was rather simple!

 [Kogoro]

両手両足を縛り

口にガムテープを貼り、水が張られたプールに落とせばいいだけですから

(The murder) tied both of hands and legs

And put tape on his mouth, and let him fall into the pool which was filled with water…

 

[Takagi]

お、落とすって

Let him fall?

 

[Megure]

確か その事件は 家の人たちにはアリバイがあったはず

その時点で溺れたら アリバイもなにも

If I remember correctly, all of people in the house had alibis…

If he was drown at that point in time, how do you explain the alibis?

 

(Notice: I’m not sure about アリバイもなにも…)

 

[Conan]

いや

息子さんの服の丈が瑛祐君に合っていた事を踏まえると、

息子さんの身長は瑛祐君とほぼ同じ

If you take into account the fact that clothes size of the son suited Eisuke-kun,

Then the son’s height was almost the same as Eisuke-kun

 

[Conan]

その瑛祐君のちょうど眉毛当たりにプールの水アカが

残ってましたから、

背伸びをすれば水面に鼻は出ます

Since the water dirt which was left on the pool’s wall was exactly at the same level of Eisuke-kun’s eyebrows, then if he were to stand on his tiptoe, he could let his nose on the surface of the water…

 

[Conan]

おそらく犯人は息子さんを

プールに落とす前にこう言ったんでしょう!

1時間がんばればプールの水を抜いてあげる」とね

I bit that the culprit told the son before letting him fall in the pool that if he could stay like that for one hour, he would remove the water from the pool!

 

[Takagi]

そうか!そう言われれば

息子さんは必死につま先で立ち続け、

その間に犯行はアリバイを作れるってわけですね!

I see! If he told him that, the son will continue standing on his tiptoes desperately, and the culprit will be able to make an alibi for himself during that time…

 

[Takagi]

そのまま放っておけば いずれ疲れ、溺れてしまいますから...

And if he left him like that, he would eventually get tired and drown…

 

 

[Kogoro]

ああ

息子さんがボディービルダーだったのもトリックに幸いしたよ

体の力を抜いて 浮こうとしても筋肉が重く、浮く事は出来ないから。。。

He was lucky for that the son was body builder…

Even if he were to float after losing his power, his heavy muscles made that not possible…

 

 

[Page 13]

そうですよね?田端さん

Right? Tabata-san…

 

[Takagi]

―って、1年前の事件の犯人も家政婦さん!?

The murder in the case of last year was also the maid!?

 

[Kogoro]

ああ 多分

被害者を死の直前まで苦しめるという犯人の質が似すぎているからな

Yeah… probably…

Because the murder has the same character that makes its victim suffers until the very last minute…

 

[The wife]

で、でも犯人が菊代さんっていう証拠はないじゃありません?

その方法なら私や瀬川さんでも、できますし

B- But you don’t have any evidence that Kikuyo-san was the murder, do you?

And even me or Segawa-san could have done it

 

[Butler]

そ、そうですね

大判の本にしても、大は小を兼ねるっていいますし

Th- That’s right…

Even if a large book was used, they always say “The bigger, the better”…

 

 

[The wife]

それに、主人が遺したあの血で書かれたダイイングメッセージ!

And how about the dying message written by my husband’s blood drops?

 

[The wife]

「黄泉」と「こ」のどこが菊代さんだって

Where in “Hades” and “KO” can we find Kikuyo-san….

 

[Conan]

あれは 平仮名の「こ」じゃなくて

That wasn’t the hiragana for “KO”,

 

[Conan]

イコール!

It’s “Equal” sign!

 

[Notice for those who know nothing about hiragana, KO is like this , which is similar to “=”]

 

[The wife]

イ、イコール?

 

Equal sign?

 

[Conan]

ええ

黄泉 イコール 冥土

メイドイコール

Yes, YOMI equals MEIDO

And MEIDO equals…

 

[Notice: YOMI and MEIDO are synonyms and both mean “Hades”]

 

[Page 14]

[Conan]

家政婦っていう意味ですよ!!

The maid… That’s the meaning!!

 

 

[Takagi]

なるほど

なるほど!連想言葉ってわけですね!!

I see! I see!

So this was association of words!!

 

[Megure]

連想というより ダジャレだな

It’s rather playing with words than association of words!!

 

[Kogoro]

もっとも、このメッセージの他にもっと決定的な証拠もあります

But still, there is conclusive evidence in this message...

 

 

[Kogoro]

家政婦さんの エプロンの

右ポケットの中にね!

Inside the maid’s right pocket of her apron!

 

 

[Conan]

家政婦さん...

あなたは奥さんが鼻をかんだ ティッシュを受け取り左のポケットに入れましたよね?

Maid-san…

You took back the tissue which the wife cleaned her nose with it, and put it inside your left pocket, didn’t you?

 

[Conan]

スーパーのレシートも同じ左のポケットから取り出し、

再びそこへしまった

And even the supermarket’s receipt, you took it from the same left book it, and returned it once again to the same place…

 

 

[Kogoro]

汚れたゴミと大事なレシートを同じポケットに入れる人はまずいない

There is no one who would put dirty stuff and an important paper like that in the same pocket…

 

[Kogoro]

それを思い出して 閃いたんですよ

もしかしたら 右のポケットに刑事の前で触れな 理由があるんじゃないかと

When I remembered that, it came to me…

That you might have a reason for not touching the right pocket in front of the police…

 

[Kogoro]

そこには刑事の証拠となるコーヒーの染みが付いたハンカチを

うっかり入れたままにしてるんじゃないかってね!

That you’re still keeping there the handkerchief which had stains of coffee that could become evidence against you…

 

[Page 15]

 

[Takagi]

た、確かにハンカチが出ました!

There’s no mistake that there is a handkerchief!

 

[Takagi]

コーヒーの染みも付いています!

There’re stains of coffee on it too!

 

 

[Megure]

しかし、なんでそれが入っていると

But, how did you know she’s still keeping it?

 

[Kogoro]

奥さんが泣いているのに、家政婦さんが差し出したのは

ハンカチではなく机の上のティッシュ

そしてテーブルの下にはコーヒーがこぼれた跡があるのに、

テーブルはきれいなままだったとくれば

Even though the wife was crying, the maid gave her tissues from above the table instead of handkerchief…

And even though there were traces of coffee under the table, the table itself was clean…

 

 

[Conan]

御主人が睡眠薬入りのコーヒーを飲んで寝てしまった時に

こぼしたコーヒーをハンカチで拭き、

From that I concluded that when the husband fall to sleep after drinking the coffee with sleeping pill,

 

 

[Conan]

それを右ポケットに入れたままにしていると思っても不思議じゃありませんよ!

She wiped out the coffee he dropped on the table by her handkerchief and put that in her right pocket!

 

(Lit: It’s no wonder if you think à I concluded)

 

[Megure]

よし!

そのハンカチを鑑識にまわせ!

Alright!

Send this handkerchief for testing!

 

[Megure]

コーヒーの染みから睡眠薬の成分が出たら決定的な証拠になる!!

If a component of sleeping pills is detected in this coffee stains, then it will become evidence!!

 

[Takagi]

はい!

Yes, sir!

 

 

[The wife]

でも どうしてなの 菊代さん!?

But why, Kikuyo-san!?

 

[The wife]

どうしてあなたが

Why did you…

 

[Kogoro]

それはおそらく

2年前に亡くなった前の執事さんの事故

I assume that’s must be because of something related to the accident,

That happened 2 years ago to the former butler…

 

[Kogoro]

そして その頃から 車に乗らなくなった息子さんに何か

原因があるんじゃないでしょうか

息子さんの車、2年間誰も乗ってないんですよね?

And to the son who become unable to drive cars after that accident.

No body has driven your son’s car for 2 years, right?

 

[Wife]

え、ええ

Y- Yeah…

 

[Maid]

乗れるわけありませんよ

No one can drive it…

 

[Page 6]

 

[Maid]

だって

鍛吾様

Because

Tango-sama

 

[Maid]

人を轢き殺してしまったんだから

Hit and killed someone by that car…

 

 

[The wife]

ええ?

What?

 

[Maid]

まあ その時、鍛吾様が運転したのは

Well, that time, what Tango-sama was driving was…

 

[Maid]

前の執事さんが旦那様や奥さんの送り迎えに使っていたベンツでしたけど

The Benz which the former butler used for driving the master and the mistress, but…

 

[Maid]

それを勝手に持ち出し

乗り回した挙句、

人を轢いて逃げ、旦那様に泣きついて

He took it without permission and drove it around,

And hit someone and ran, and came to the master crying…

 

車の傷ですぐバレるからと

自首をすすめる 前の執事さんに 今度は逆ギレ

そして2年前の この日 あの人は車で崖から

The master misplaced his anger on the former butler who was suggesting that the son should surrender himself to justice because they will be found soon because of the scratch on the car…

And today, 2 years ago… that person (fall) off the cliff by the car…

 

[Notice-1: I translated 車の傷 into “scratch on the car”

That could also mean, traces of blood caused by injury or something on the car

If you do a google search for the above term, you’ll understand it is “scratch on the car”]

[Notice-2: “That person” refers to the former butler]

 

 

[Megure]

じゃあ、まさか その事故は

Then, could it be that that accident…

 

[Maid]

前の執事さんの口封じと

車の傷を隠滅するために

彼を酔わせて崖から付き落としたって

プールに沈める前に鍛吾様が言ってました。

父と協力してやったと

In order to silent the former butler, and to get rid of the car with the scratch,

They made him get drunk and made him fall off the cliff in it…

Just before he sink, Tango-sama said that he did that with the help of his father!

 

 

[Megure]

だから前の執事の命日であるこの日にその二人を

So that’s why you killed those two on the day of his death anniversary

 

[Takagi]

でもなんでわかったんですか?

事故じゃないと

But how were you able to tell that it wasn’t an accident?

 

[Maid]

崖から落ちたあの人、手袋をしてなかったから

Because that person who fell off the cliff wasn’t wearing gloves…

 

(Notice: that person à former butler)

 

 

[Maid]

それで分かったんです事故じゃないと

That’s why I knew it wasn’t an accident…

 

[Maid]

あの手袋はあの人が車に乗る時はかかさず付けていた

Because that glove which he wear in each and every time he drive the car…

 

[Maid]

私からの贈り物だったんですから

Was a gift from me…

 

Notice: I cried when I read the above lines :’(

 

 

[Page 17]

[Kogoro wakes up]

おーい 蘭! 帰るぞォ!!

Hey Ran!

We’re going!!

 

[Kogoro]

―ったく

どこ行っちまったんだ?

Damn it!  Where the hell did she go?

 

[Butler]

あ、お嬢様たちでしたら

さっきお風呂場の方でお見かけましたが

If you’re asking about your daughter and that boy

I saw them going towards the bathroom some time ago…

 

[For some reason, Conan started to imagine stupid things]

[See my self-colored Manga in my Blog]

 

 

 

[Conan]

ふ、風呂場!?

Th-

The bathroom!?

 

 

[Conan]

やべ

アイツ!

Oh crap, that bastard!

 

[Conan]

そういう事にはノーマークだった!!

That’s why he didn’t show up around!!

 

 

[Ran]

ちょっとダメ!

Hey stop!

 

 

[Ran]

いきなり止めてよ!!

Don't do that all of sudden!!

 

[Eisuke]

あ、すみません

Ah, sorry…

 

[Conan]

お、

H-

 

[Conan]

おい、てめぇ!!

HEY YOU!!

 

 

 

[Page 18]

 

[Eisuke]

や、やあ!

Hi!

 

[Conan]

何してんの?

What're you doin'?

 

[Ran]

服が汚れちゃったから洗濯が終わった元の服に着替えてるの!

His cloth got dirty so he's changing to his original cloths that were washed

 

[Ran]

そしたら

瑛祐君、いきなり服脱ぎ出すんだもん!

And Eisuke-kun started all of sudden to change

(Without warning)

 

[Eisuke] (Explaining the situation)

でも僕、姉の前でよく着替えてましたから...

But I... often would change my cloths in front of my sister...

 

[Conan noticing something]

 

[Conan]

コ、コイツ まさか...

Th- This guy.... Could it be...

 

[Side note]

瑛祐の上半身を見て何かに気づいたコナン。一体!?

After seeing Eisuke's upper part of body, Conan noticed something. What on earth is that!?

 

 

[End of file]

Hosted by www.Geocities.ws

1