名探偵コナン 青山剛昌 

FILE588 死を呼ぶ片手袋

Detective Conan – File 588.

The other glove which calls death

 

Notice:

The character (kata) is a prefix meaning the other (part/side/unit/piece) of a group of two things of the same class.

 

[Page 2]

 

[Kogoro]

む、息子さんはこの家の誰かに殺された!?

Your son was killed by someone from this house!?

 

[Kogoro]

でも、さっきあなた言ったじゃないですか!!

But, haven’t you just said a moment ago…

 

[Kogoro]

息子さんは家の者全員で居間でビデオを観ている最中に、この家のプールで何者かに溺死させられたって!!

That your son was drawn to death by someone in the pool while everybody in this house were in the living room, in the midst of watching a Video!!

 

 

[Kogoro]

息子さんの死亡推定時刻は夜9時から10時

And the estimated time of death was between 9 and 10 o’clock…

 

[Kogoro]

その前後2時間、夜7時から12時までビデオを観ていたんでしょう?

2 hours before that, namely from 7 to 12 o’clock, they were watching a video, were they not?

 

[Grandfather]

確かにそうじゃが

ワシにはそう思えてならんのじゃ

That’s true but…

I can’t help feeling this way…

 

[Kogoro]

まさかその居間に隠し扉とかがあって、そこから抜け出したとか?

Don’t tell me that there was something like secret door in the living room, and he slipped out using it?

 

[Grandfather]

いや

そんな扉はないよ

ビデオを鑑賞中にトイレに立った者いたがな

No, there wasn’t such a door…

However there were people who went to the toilet while we were enjoying the Video

 

[Page 3]

[Kogoro]

そうか!そのスキに誰かがこっそり外へ出て

I see! So someone went outside secretly during that, and…

 

[Grandfather]

それもない

トイレは居間についていて

トイレの窓はとても大人が出入り出来る大きさじゃないからのォ

No, that’s not it

Because the toilet was connected to the living room, and its window wasn’t as big as an adult would be able to go through it…

 

 

[Kogoro]

じゃあ家の人に犯行は無理じゃないですか

Then it was impossible for people of the house to perform this crime…

 

[Grandfather]

じゃが見てくれ

息子の遺体を発見した時のこの写真を!

But Look at the body of my son in this photo which was taken upon the discovery of it!

 

[Kogoro]

ん―?

Umm?

 

[Grandfather]

ホラ、息子の右手に

See… my son’s right hand…

 

[Grandfather]

白い手袋がはめられているじゃろ?

A white glove is put on it, right?

 

 

[Kogoro]

た、確かに

R- Right…

 

[Grandfather]

それは2年前のちょうどこの日

車で崖から落ちて亡くなった

That’s the glove of the former butler of this house which fell off a cliff while driving a car and died on this day 2 years ago.

 

[Grandfather]

この家の前の執事が車を運転する時 いつも付けていた手袋なんじゃよ!

The glove which he would always wear when he drive cars!

 

[Kogoro]

ちょうどこの日って、

確か息子さんが殺されたのも1年前のこの日でしたよね?

This day? If I’m not mistaken, your son also was killed this day 1 year ago, right?

 

[Grandfather]

ああそして息子が殺された3日後

ワシのこの書斎から見つかったんじゃ

Yeah… And after 3 days of my son’s murder…

It was found in my study…

 

 [Page 4]

[Grandfather]

その執事の左手の手袋がな

The left hand glove of that butler, that is…

 

 

[Kogoro]

なるほどつまり

犯人が息子さんを縛り、手袋を付けさせたのが この書斎で、何かの拍子に片方だけ外れてしまったと

I see… so you’re saying that he one who tied your son and put a glove on him forgot the other glove for some reason or another in this study…

 

(Good deduction ^^)

 

[Grandfather]

いや、そうじゃない!前の執事の死を恨みに思っている誰かがだな

No, it’s not that! I’m saying that someone who holds a grudge for the death of previous butler (did it)…

 

(Notice: If you have concerns about the wording of the above sentence, I can explain its grammar for you in details)

 

[Kogoro]

恨みって

執事さんは事故で亡くなったんじゃないんですか?

Grudge? Wasn’t his death because of an accident?

 

[Grandfather]

あ、いや

A! No…

 

 

 [Conan] (Speaking all of sudden)

その事故を息子さんとおじさんのせいだと思った誰かが、息子さんに執事さんの手袋をはめて殺し

Then, somebody who thinks that accident was the fault of you and your son put a glove on your son and killed him…

 

[Conan]

今度はおじさんの番だっていうつもりで、もう片方の手袋をこの部屋に置いた

And left the other glove in this room under the intention that this time will be your turn…

 

 

[Conan]

そう言いたいんでしょ?おじさん!

That’s what you wanted to say? Ojisan!

 

[Notice: For being polite, Conan didn’t call the old man ojiisan which is used for old men but rather “ojisan” which is used for middle aged men]

 

[Grandfather]

あ、ああ

Y- Yeah…

 

[Kogoro]

なんだよお前ら!?勝手に

What’s wrong with you guys!? (Entering the rooms) without asking…

 

[Notice: whenever I put a word or phrases between ( and ), it means that they are not written exactly in the Japanese text, but should be understood from the context]

 

[Ran]

だって、こっちの用は済んだから お父さんが依頼された事件の事聞きに行こうって

Because, he said “Since we are done, let’s go to listen about the case you were requested to do”

 

 

[Page 5]

[Ran]

コナン君が

Conan-kun, that is…

 

[Conan]

エヘへ 

Hehe…

 

[Kogoro]

エヘへじゃねよ!

またこのガキしゃしゃりでてきやがって

This is not funny!

This kid is interfering again!

 

(lit. It’s not “hehe”)

 

[Kogoro]

用が済んだんなら帰れ帰れ!

If you’re done with your business, go home!

 

[Kogoro]

ここはガキの遊び場じゃねーんだよ!!

This is not a playground for brats!!

 

 

[Conan]

 

(I can’t guess what he was going to say, but does it matter?)

 

[Kogoro / Grandfather]

A!

 

[Grandfather]

~~~~~~~~!!?

AAAA!?

 

 [Page 6]

[Eisuke]

お久し振りです かくぞうおじさん!

It’s been a while, Kakuzō-ojisan!

 

[Grandfather]

お、おお

O- Oh!

 

[Grandfather]

瑛祐君か!!

Eisukei-kun!!

 

 

[Grandfather]

そうか!君の母さんの遺品が見つかったんだったな!

Oh yeah! They found a memento of your mother!

 

[Eisuke]

はい!

お陰様で無事に受け取りました!

Yes! Thanks to you I got it in one piece!

 

 

[Grandfather]

君の母さんは素晴らしい家政婦さんだったよ!

Your son was such a wonderful housekeeper!

 

[Grandfather]

とてもよく気が利いて、いつも笑顔で

She was very considerate and always having smiling face…

 

[Housekeeper]

すみませんねぇ

気が利かない上に

Sorry…

For being slow (in understanding other people feelings)

 

[Housekeeper]

愛想もなくて

And unfriendly…

 

[Grandfather]

いやいや、そういう意味では

No no, I didn’t mean that…

 

 

[Eisuke]

そういえば鍛吾さんが亡くなったって聞きましたけど

By the way, I heard that Tango-san was dead…

 

[Grandfather]

あ、ああ

Y- Yeah…

 

[Grandfather]

その事をこの毛利小五郎に調べてもらっているところだよ!

I have just asked Mouri Kogoro to investigate about this matter!

 

 

[Grandfather]

じゃあ瀬川君!

毛利探偵を居間に案内してくれ!

Then, Segawa-kun!

Would you guide detective Mouri to the living room?

 

[Butler]

かしこまりました 旦那様

Sure, Master…

 

[Grandfather]

あ、それと

Ah… And…

 

[Page 7]

[Grandfather]

何度も言ったじゃろ!?ワシの部屋に入る時は必ずノックしろと!

How many times have I told you to knock the door before getting in my room!?

 

[Grandfather]

客人に伝えてなかったのか このボンクラが!!

This blockhead didn’t convey this to the guests!!

 

 

[Butler]

も、申し訳ございません

I’m so- sorry…

 

[Grandfather]

あ、菊代さん、コーヒーのお代わりを頼むよ

Ah… Kikuyo-san, I want more coffee…

 

[Housekeeper]

はい 旦那様

Yes, Master

 

[Grandfather]

あ、それと、コーヒーを持って来るついでに

妻をここに呼んで来てくれないか?

Ah, and, in your way, would you call my wife and tell her to come here?

 

[Grandfather]

この書斎の整理を手伝ってもらいたいんでね

I’d like her to help me arranging this study…

 

[Grandfather]

もちろん君たちも手が空き次第、ここに来て手伝ってくれ

Of course, as soon as you become free, come here to help me!

 

[Lit. Of course, as soon as your hands are empty, come here to help me!]

 

[Grandfather]

少々話したい事もあるしな

I have little stuff to speak with you about…

 

 

[Butler]

お、仰せの通りに

A- As you like,

 

[Housekeeper]

旦那様

Master

 

[Page 8]

 

[The wife]

えぇっ!?

EE!?

 

[The wife]

書斎の本の整理を手伝えですって!?

He’s asking me to help in arranging the books of the study!?

 

 

[The wife]

嫌ですわ!主人、細かい所にいちいち いちゃもんをつけてくるんですもの

I hate this! That person will make something out of nothing!!

 

(Lit. That person will complain about each and every small detail)

 

[The wife]

本の背が揃ってないとか

順番が違うとか

Like the spine of the books aren’t matching…

Or they aren’t in correct order…

 

[Butler]

し、しかし奥様

Bu- But, Mistress…

 

[The wife]

さっきだって、

今日届いた 大判の本のセットが入ったダンボール箱を私が開けようとしたら大目玉!

Just like earlier,

When I tried to open the box with the large books set which arrived today, I got a good scolding!

 

[Note: 大判の本 = Large book or huge book]

 

[The wife]

ワシが開けるまで触るな」って!

Saying “Don’t touch it before I open it”!

 

[The wife]

その大判の本を入れるために 本棚の段を変えて、

結局ほとんどの本を移す 羽目になったっていうのに

今度はそれを手伝えだなんて

He changed the bookcase in order to put those large books in it,

And now after finding himself transferring almost all the books, he’s asking for help!

 

 

[Butler]

はぁ

Haa…

 

[The wife]

じゃあ、こうしましょ!

私が毛利探偵を居間にお連れするから、あなた手伝いに行ってらしい!

Then how about this?

I will guide Detective Mouri to the living room, and you go to help him!

 

[Butler]

わ、私がですか?

Me?

 

 

[Butler]

し、しかし 他にも鍛吾様のお車のお手入れとかありますし

B- But, I have other things to do, like car maintenance of the car of Tango-sama

 

[Butler]

あの車なら もう放っておいていいじゃない?

この2年、誰も使ってはいませんし

It’s alright to leave that car, no?

After all, nobody has used it in the last 2 years.

 

 

[Butler]

で、でも奥様

B- But, madam…

 

[The wife]

じゃあそれが済んでからでいいから

頼んだわよ 瀬川さん!

Then, till I finish up with this…

I count on you, Segawa-san!

 

[Conan] (………….)

 

[Page 9]

[Kogoro]

ホー

ここが例の居間ですか?

Hoo

So this is that living room?

 

[The wife]

ええ あの日はここで主人と私と執事さんと 家政婦さんの4人でビデオを観ておりました

Yeah… on that day, the four of us: my husband, the butler, the housekeeper and I were watching the Video…

 

 

[The wife]

去年、私と主人が行った海外旅行のビデオを延々5時間も

Last year, we were watching the video of the overseas trip that my husband and I did, for continuous 5 hours…

 

[Kogoro]

しかし、どうしてそのビデオ、息子さんは観なかったんですか?

But, why didn’t your son watch that video with you?

 

 

[The wife]

きっと私の事を避けていたんでしょう

He must’ve been avoiding me!

 

[The wife]

本当の母親じゃありませんしね

I wasn’t his real mother after all…

 

 

[Kogoro]

え?そうなんですか?

Eh? Is that so?

 

[The wife]

ええ鍛吾さんは主人の前妻の息子

Yeah, Tango-san is the son of my husband’s previous wife…

 

[The wife]

言いませんでした?

Didn’t he say so?

 

 

[The wife]

でも、主人にも困ったものですわ 

いくら犯人が捕まらないからって

私たちを疑うなんて

But my husband is bothering me…

He can’t just suspect us just because they couldn’t find the culprit!

 

 

[Conan]

ここがトイレだな

I guess this is the toilet…

 

 

[Page 10]

[Conan]

確かに 大人が出入り出来そうな窓じゃね―な

It’s true that it doesn’t look like a window which an adult can get through it…

 

[Conan]

しかも

この居間にはこっそり出入りできるような抜け穴はない

Furthermore, there isn’t anything like loopholes where you can secretly get in or out the living room…

 

 

[Conan]

となると、ここでビデオを観ていた4人には観べきなアリバイがある事になるけど

This means all the four who were watching TV here had perfect alibis, but…

 

 

[The wife]

でも驚きました

But I was surprised…

 

[The wife]

あの泣き虫だった瑛祐君が

To see Eisuke-kun who was a cry boy

[The wife]

こ―んなかわいらしいガールフレンドを連れてウチに来るなんて!!

Coming along with such pretty girlfriend to my house!!

 

[Eisuke]

え?

Eh?

 

 

[Ran]

あ、わたしたち そんなんじゃ

We aren’t like that…

 

[Eisuke] (Embarrassed)

こ、こ、こ、恋人なんかじゃあ、あ、ありませんよ!!

She isn’t anything like my sweat heart!!

 

[Conan]

オホン!

Ehem!

 

[Conan]

ボクたち 瑛祐兄ちゃんの血液型が知りたくて

ここに来たんだよ!

瑛祐兄ちゃんの母子手帳が見つかったっていうからさ!

We wanted to know the blood type of Eisuke-niichan so we came here!

Because he said a maternal and child health handbook for him was found!

 

[Conan]

だよね?

Right?

 

[Page 11]

[Conan]

瑛祐兄ちゃん?

Eisuke-niichan?

 

[Eisuke]

う、うん

Y, Yes…

 

 

 

[The wife]

でも どうして 血液型を?

But why the blood-type?

 

[Eisuke]

毛利さんに姉の写真を見せたら、アナウンサーの水無怜奈さんじゃないかって言うから、

その疑いを晴らしに来たんです

When I show my sister’s photo to Mouri-san, she had a doubt that it was the Announcer, Mizunashi Rena, therefore we came here to clear out this doubt!

 

[Lit. When I show my sister’s photo to Mouri-san she said “Isn’t that The Announcer, Mizunashi Rena-san”, so we came here to clear out this doubt!]

 

 

[Eisuke]

そのアナウンサーはAB型で僕はO型!

That announcer has AB blood type, while I have O!

 

[Eisuke]

僕は姉に血もらった事があるから絶対に別人だってね!

And I have had blood transfer from my sister, so they must be a different people!

 

[Ran]

そっか

瑛祐君わかってたんだ

I see… Eisuke-kun is already aware ((that I still had doubts that his sister might be Rena))

 

[Poor Ran was still thinking till this point that Eisuke wasn’t aware]

 

[The wife]

そおいえばそんな事もあったわね

Yeah… that thing has happened!

 

[The wife]

瑛祐君のお母さんが亡くなって お父さんに引き取られて 大阪に住むようになった矢先に事故に遭って

Eisuke-kun’s mother died and he was taken by his father, and just when they started to live in Osaka, that accident happened!!

 

[The wife]

知らせを聞いて飛んで行ったら、

瑛祐君のベッドの横で、お姉ちゃんがぐったりして寝てらっしゃって

When I heard about this, I immediately flied to them.

When I arrived there, I found his sister sleeping like dead next to Eisuke-kun’s bed.

 

 

[The wife]

「私の血を全部抜いていいから弟に!」って言っていたみたいだけど

Seems she said “You can draw out all my blood for my brother!”

 

[Ran]

ヘ―

Really?

 

[Eisuke seems happy with what the wife said about him]

 

[Conan]

これで決まりだな

コイツの姉と水無怜奈は

With that, I can conclude…

That his sister and Mizunashi Rena are…

 

[Page 12]

[Conan]

別人だって事が

Different people…

 

 

[The wife]

私、TVあまり観ないんですけど

I don’t watch TV that much but…

 

[The wife]

そんなに似てますの?お姉さんとその人

Do his sister and that woman really look alike?

 

[Kogoro]

ええ写真を見た限りでは瓜二つですな

Yeah, According to the photo I have seen, they’re spitting image…

 

(lit. 瓜二つ = two halves of melon)       

 

[Eisuke]

でも変だと思いませんか?

But don’t you find it odd?

 

[Eisuke]

ドッペルゲンガーじゃあるまいし

あんなにそっくりな人がこの世に二人もいるなんて

To have two people in this world who look this much alike…

It’s not as if they were Doppelganger…

 

((Eisuke is acting like a smart))

 

[Eisuke]

姉がいなくなった訳と何か関係があるんでしょうかねぇ?

It has something to do with my sister disappearance, does it not?

 

[Kogoro]

さあな

Beats me…

 

[Conan]

なるほど

I see…

 

[Conan]

彼女に不信感を抱かせて

調べさせ、その罪を暴き

然るべき場所に拘束させた後に水無怜奈と会い

姉の事を聞く気だな?

ただ会っただけじゃしらばっくれられて逃げられると踏んで

He aroused her mistrust to make her investigate, and then he exposed his fault…

Then when the right time comes, he wonders if he can meet with Mizunashi Rena to ask her about his sister.

Because he expected that she would try to hide even a mere meeting with her!

 

((Notice: The above lines were difficult to translate. I would suggest you try to validate it))

But anyway, I understand that Conan is describing Eisuke's acting. First he insisted that Rena could not possibly be his sister, then he started to show signs that he might have been mistaken in order to drive Ran to answer his question about where Rena is. He did that because he expected that Ran would not answer him right away.

 

 

[Ran]

じゃあ会ってみる?実は彼女のマン

Then how about meeting her?

Actually, we have been to…

 

[Notice: Ran didn’t say the full sentence]

[I expect she wanted to say something like 実は彼女のマンションに行った事がある which means “Actually, we have been to her apartment”]

 

[Conan]

ねぇ!!

Say!!

 

 

 

 

[Page 13]

[Conan]

どーせなら息子さんが殺されてたプールを見せてもらおうよ!

Anyway, let’s have a look at pool where the son was killed!

 

[Conan]

何かわかるかもしれないよ!

Maybe we will figure out something!

 

 

[Kogoro]

それもそうだな

I guess he has a point…

 

[The wife]

でも雨が

But it’s raining!

 

((It’s always raining in Detective Conan))

[The wife]

あら菊代さんどこかへ出掛けてらしたの?

Huh… Kikuyo-san… Have you been somewhere?

 

[Housekeeper]

ちょっとコーヒーのミルクが切れていたので近所に買い出しに

We are out of Milk for the coffee, so I went from neighborhood to buy…

 

 

 

[The wife]

じゃあ悪いけど毛利探偵たちをプールに案内してくれないかしら?

Then, would you mind guiding Detective Mouri and the others to the pool?

 

[The wife]

コーヒーは私が持って行きますから

I will take care of the coffee for you…

(Lit. Because I will take the coffee (for him))

 

[Housekeeper]

ええ、構いませんよ

I don’t mind…

 

(The pool seems to be nice)

 

 

[Kogoro]

しっかし汚れてますなぁ

But it’s rather dirty…

 

[Housekeeper]

ええ1年前の事件があった時のままにしてありますので

Yeah… It’s been like this since 1 year ago when the case happened…

 

[Eisuke]

でも懐かしいな―!

But this brings out memories!

 

[Eisuke]

僕もよくこのプールで

I often used to swim in….

 

 

[Page 14]

[Ran]

ちょ、ちょっと瑛祐君!?

Are you alright, Eisuke-kun!?

 

[Kogoro]

―ったく、こんな所でもドジっ子かよ

Damn! He’s clumsy even in this place…

 

[The wife]

ごめんなさいね

I’m sorry…

 

[The wife]

死んだ息子の服なんか着せちゃって

For having you wear cloths of the dead son…

 

[Eisuke]

あ、いえ

A… No…

 

[Eisuke]

でもピッタリって事は、息子さんも小柄だったんですね!

But it fits me perfectly… This mean the son was also short!

 

[Remember that the dead son isn’t her son]

[Eisuke]

でもちょっとブカブカですけど

But it is little bit loose…

 

[The wife]

ええ鍛吾さんはボディビルをやってらしたから

Yeah, because Tango-san was lifting weights to build his body…

 

(Lit. He was doing body building)

 

[The wife]

それより 菊代さん

キッチンにコーヒーありませんでしたけど

That aside, Kikuyo-san…

I didn’t find any coffee in the kitchen…

 

[Housekeeper]

そうでしたか?

コーヒーメーカーに置いたまま買い物に出掛けたんですけど

Really? I left it in the coffee-maker and went for buying…

 

 

[The wife]

あ、瀬川さん 知らない?キッチンのコーヒー

Ah, Segawa-san, you don’t know about the coffee in the kitchen?

 

[Butler]

いや

No…

 

[Housekeeper]

もしかしたら 待ちきれなくて

旦那様が自分で

Maybe the master couldn’t for me wait so he made it by himself…

 

 

[Page 15]

[The wife]

何!?今の音

What was that sound!?

 

[Butler]

旦那様の書斎の方ですね

It’s coming form the master’s study…

 

[Housekeeper]

ちょっと見て来ます!

I’ll go to see what happen!

 

[Kogoro]

さっきのでっけ―

壷だったりして

Could that be that large vase…

 

[Eisuke]

それはないですよ

That can’t be it

 

 

[Eisuke]

あれは昔からおじさんが一番大切にしている

五千万円壷ですから!

Because it’s a 50 Million worth vase that he’s been always treasuring!

 

 

[Grandfather]

開けるなァ!!!

Don’t open!!

 

[Ran]

え?Eh?

 

[The wife]

今の声は!?

That sound…

 

[The wife]

あ、あなた

M- My dear…

 

[Conan and Kogoro are running]

[The butler and the housekeeper are standing in front of the door]

 

[Page 16]

[The wife]

M-

 

[The wife]

あなたァ!?

My dear!?

 

首つり自殺かそれとも!?

Did he hang himself or…!?

 

 

[Back to Text Translation Page]

Hosted by www.Geocities.ws

1