Home


Back to
Movies



Les Bas-fonds: Jean Renoir (1936)
  • Louis Jouvet
  • Jean Gabin
  • Suzy Prim
  • Jany Holt


-Beaucoup de chance contre un adversaire qui en avait beaucoup plus...

-Tu veux danser?
[You want to dance?]


-Non...
[No.]


-Tu as perdu?
[You've lost?]


-Beaucoup de chance contre un adversaire qui en avait beaucoup plus. Une tr�s jolie partie.
[A lot of luck against someone who had a lot more. It was a very nice game.]


-On dit que tu as beaucoup d'ennuis.
[People say you're in a lot of trouble.]


-On dit tant de choses.
[People say so many things.]


-Je ne peux rien pour toi?
[Can't I do anything for you?]


-Non... C'est dr�le, ma petite Elsa. J'ai l'impression tout � coup que nous nous sommes beaucoup aim�s.
[No... It's funny, my little Elsa. It suddenly seems as though we loved each other very much.]


-Je ne te reverrai plus?
[Won't I see you again?]


-Bonsoir, ma petite Elsa.
[Good night, my little Elsa.]


-Pourquoi n'es-tu pas venu me voler plus t�t?

-Et toc! Et toc! Et toc! Et t'as perdu.
[Take that! And that! And that! And you've lost!]


-Qu'est-ce qu'on jouait?
[What was the bet?]

-Ta part de paradis.
[Your share of paradise.]


-Je peux encore piquer dans ton paquet?
[May I take another from your stack?]

-Vas-y! Il est � toi.
[Go ahead! It's yours.]


-Y en a plus qu'une.
[There's only one left.]

-Eh ben, prends-la.
[Go on, take it.]


-Non.
[No.]

-Bon et ben, on la partage. Tiens. Allez.
[Well, then, we'll share it. Here. There you go.]


-Alors prends mon �tui.
[Then, you take my case.]

-Ah ben, si tu veux.
[Well, if you want.]


-P�pel, c'est dommage que je t'aie connu si tard. Pourquoi n'es-tu pas venu me voler plus t�t?
[Pepel, it's too bad I've met you so late. Why didn't you come and rob me sooner?]


-Excusez ce tapage, on vend mon mobilier!...

-Monsieur le Comte, apr�s l'incident d'hier soir, m'a pri� de vous faire valoir que votre pr�sence � la Chancellerie ne s'imposait pas absolument...
[The Count, after the incident of last night, has asked me to impress upon you that your presence at the Chancellerie was no longer an absolute necessity...]


-Quel incident?
[What incident?]

-Les 50 000 roubles que vous avez perdus.
[The 50 000 rubles that you have lost.]


-Ah! Oui! Les fonds secrets? Excusez ce tapage, on vend mon mobilier.
[Oh yes! The secret funds? Excuse the noise, they're selling my furniture.]

-Le Comte s'est entremis amicalement pour vous obtenir un cong� illimit�.
[The Count has kindly intervened on your behalf so that you would be allowed an indefinite vacation]


-Tiens!
[You don't say!]

-Un cong� non pay�.
[An unpaid vacation.]


-Vous ne le remercierez pas moins. Vous a-t-il touch� mot des 10 000 roubles que j'ai eu le plaisir de lui rembourser?
[You'll thank him nonetheless. Did he mention the 10 000 rubles I had the pleasure to repay him?]

-Je ne suis pas au courant
[I haven't been informed.]


-Parfait! Parfait! Rassurez le Comte. J'irai en convalescence.
[Fine! Excellent! Reassure the Count. I'll be in convalescence.]

Hosted by www.Geocities.ws

1