|
Les Bas-fonds: Jean Renoir (1936)
-Beaucoup de chance contre un adversaire qui en avait beaucoup plus... -Tu veux danser? [You want to dance?] -Non... [No.] -Tu as perdu? [You've lost?] -Beaucoup de chance contre un adversaire qui en avait beaucoup plus. Une tr�s jolie partie. [A lot of luck against someone who had a lot more. It was a very nice game.] -On dit que tu as beaucoup d'ennuis. [People say you're in a lot of trouble.] -On dit tant de choses. [People say so many things.] -Je ne peux rien pour toi? [Can't I do anything for you?] -Non... C'est dr�le, ma petite Elsa. J'ai l'impression tout � coup que nous nous sommes beaucoup aim�s. [No... It's funny, my little Elsa. It suddenly seems as though we loved each other very much.] -Je ne te reverrai plus? [Won't I see you again?] -Bonsoir, ma petite Elsa. [Good night, my little Elsa.] -Pourquoi n'es-tu pas venu me voler plus t�t? -Et toc! Et toc! Et toc! Et t'as perdu. [Take that! And that! And that! And you've lost!] -Qu'est-ce qu'on jouait? [What was the bet?] -Ta part de paradis. [Your share of paradise.] -Je peux encore piquer dans ton paquet? [May I take another from your stack?] -Vas-y! Il est � toi. [Go ahead! It's yours.] -Y en a plus qu'une. [There's only one left.] -Eh ben, prends-la. [Go on, take it.] -Non. [No.] -Bon et ben, on la partage. Tiens. Allez. [Well, then, we'll share it. Here. There you go.] -Alors prends mon �tui. [Then, you take my case.] -Ah ben, si tu veux. [Well, if you want.] -P�pel, c'est dommage que je t'aie connu si tard. Pourquoi n'es-tu pas venu me voler plus t�t? [Pepel, it's too bad I've met you so late. Why didn't you come and rob me sooner?] -Excusez ce tapage, on vend mon mobilier!... -Monsieur le Comte, apr�s l'incident d'hier soir, m'a pri� de vous faire valoir que votre pr�sence � la Chancellerie ne s'imposait pas absolument... [The Count, after the incident of last night, has asked me to impress upon you that your presence at the Chancellerie was no longer an absolute necessity...] -Quel incident? [What incident?] -Les 50 000 roubles que vous avez perdus. [The 50 000 rubles that you have lost.] -Ah! Oui! Les fonds secrets? Excusez ce tapage, on vend mon mobilier. [Oh yes! The secret funds? Excuse the noise, they're selling my furniture.] -Le Comte s'est entremis amicalement pour vous obtenir un cong� illimit�. [The Count has kindly intervened on your behalf so that you would be allowed an indefinite vacation] -Tiens! [You don't say!] -Un cong� non pay�. [An unpaid vacation.] -Vous ne le remercierez pas moins. Vous a-t-il touch� mot des 10 000 roubles que j'ai eu le plaisir de lui rembourser? [You'll thank him nonetheless. Did he mention the 10 000 rubles I had the pleasure to repay him?] -Je ne suis pas au courant [I haven't been informed.] -Parfait! Parfait! Rassurez le Comte. J'irai en convalescence. [Fine! Excellent! Reassure the Count. I'll be in convalescence.] |