العروض اليوناني والأرقام

من سلسلة عالمية العروض الرقمي

 

 

الهدف من هذه السلسلة التي أنوي تقديمها هو تبيان السهولة التي يقدم بها العروض الرقمي مواضيع في غير الحقل التقليدي للعروض العربي. وسنكتشف من خلال ذلك تشابها في الثقافة البشرية في هذا الجانب عندما نستعمل الأداة ذاتها للتعبير في اللغات المختلفة. كما سأتطرق فيه إن شاء الله لبعض أنظمة التعبير العروضي الأخرى في العربية وسواها.

وسيتضح للقارئ من خلال هذه المواضيع معنى اصطلاحية التفاعيل، فعلى رغم تطابق الوزن العربي مع الوزن الأجنبي ( في حالة كونه كميا ) فإن المصطلحات وأقسام الوزن من تفاعيل وأقدام تختلف بينهما، ويتفقان في ذات الإيقاع الذي تمثله المقاطع وبشكل أدق المقطعان 2 و 3،كما تفيد الأرقام في تدريس العروض للغات التي تعتمد الكم في الوزن للناطقين بلغات شتى دون الحاجة لتعرف كل منهم لمصطلحات تفاعيل كل تلك اللغات مع ما يثيره الاختلاف في تسمية وتحديد  هذه المصطلحات من لغة لأخرى من بلبلة. فكأنما ذلك يزيح كل الحواجز بين اللغات باعتمادها هذه اللغة العالمية لغة الأرقام الدالة على الجوهر مبرّءً من ملابسات المظهر.

أترى هذا يشكل سبقا للعربية في طريقة الطرح ؟

الشعر اليوناني

وما يلي ترجمة تقريبية للمادة مأخوذة مع نصها الأصلي من الرابط

http://www.aoidoi.org/articles/meter/intro.php

The study of Greek meter exercises a great power of seduction over some scholars. You can find recently published books entirely on this topic and which devote an entire page to a schematic rendering of some tricky bit of Pindar. The study of Greek meter is in itself fairly interesting, but someone first looking into the matter will be confronted with hefty load of specialized vocabulary. For example, it's not clear to me how long I'll have to study before the notation "cretic + link anceps + hemiepes + final anceps" is going to mean much to me without a great deal of thought. But it's fun to say "dactylo-epitrite."

تغري دراسة العروض اليوناني بعض الدارسين. وثمة الكثير من الكتب حول هذا الموضوع وقد تجد صفحة  تتناول جزئية لشاعر ما. إن دراسة العروض اليوناني جذابة، ولكن كثرة المصطلاحات تجعل الموضوع صعبا.

So there is a clear danger of becoming so focused on the meter that other considerations get left behind. When I was first trying to read Homer in something like the correct meter I often found myself reciting nonsense: in my obsession with the meter I had stopped paying attention to the meaning of the words.

وهناك دائما خطر استحواذ الوزن على انتباه القارئ لدرجة تنسيه الاعتبارات الأخرى، وفي أول قراءة لي لهومر وفي محاولتي ضبط الوزن وجدتني وكأنني أهذي لأنني في غمرة اهتمامي بالوزن فقدت التركيز على المعنى.

With that warning in mind, though, I'd like to present a quick introduction to Greek meter so that you'll have one more way to appreciate the art of the Greek poets. This discussion will be divided into sections after a quick overview. You probably don't want to read the whole thing in one sitting. Unless the subject really grabs you, I wouldn't bother to memorize all the specialized vocabulary, or even all the meters, but try instead to get a basic feel so you know what to look for when reading a poem in a meter you've never seen before.

محذرا من ذلك، بودي أن أقدم عجالة عن وزن الشعر اليوناني لتكون لديكم أداة إضافية للاستمتاع بفن الشعراء اليونانيين. وسأقسم بحثي على أبواب بعد استعراض سريع. ولربما ضاقت واحدة عن قراءة كامل الموضوع. وما لم بشدك الموضوع فلا داعي لتذكر المصطلحات ولا حتى الأوزان. ولكن حاول بدلا من ذلك  أن تكون لديك إحساسا بأسس الموضوع تستطيع به لدى قراءتك للشعر أن تعرف ما الذي ينبغي أن تبحث عنه حتى لو لم تعرف ذلك  الوزن (البحر) من قبل.

 

The Long and the Short of it

الأرقام هنا من إضافتي أنا

Note: I use( - =2 )to indicate a long syllable, (u=1) ffor short and u to indicate a free - long or short - syllable.

الطويل والقصير

إستعملت ( - =2) للدلالة على المقطع الطويل و (ب=1) للدلالة على المقطع القصير و ( ب ) بخط تحتها للدلالة على المقطع الذي يمكن أن يكون طويلا=1ه =2 أو  قصيرا = 1ه = 1. ( مزاحفا بحذف الساكن)

Unlike the poetry of English and many other modern European languages, which is based on patterns of stress accent, Greek meter is based on patterns of long and short syllables. Determining the length of a syllable is easiest in Epic verse, but can get a little trickier in some other verse systems.

يختلف الشعر اليوناني عن الشعر الإنجليزي وكثير من شعر اللغات الأوروبية الحديثة التي تعتمد النبر أساسا للوزن فيها. فيما وزن  الشعر اليوناني يعتمد  نظام  توالي المقاطع الطويلة والقصيرة، ولمن يجهل الرقمي وضعت ما يعبر عن أوزان القوم بصيغة التفاعيل.

Read from left u=1, -=2

إقرا من اليمين

3 morae

الثلاثية   

iamb

u-

فَعَلْ = وتد مجموع

1 2 = 3

trochee

-u

=فعْلُ = وتد مفروق

2 1 = 3

tribrach

uuu

 

111

4 morae

الرباعية

spondee

--

فعْ لُنْ

2 2 =4

dactyl

-uu

فا عِلُ

2 1 1 =2(2)

anapest

uu-

فعِ لُنْ

1 1 2 = (2) 2

5 morae

الخماسية

cretic

-u-

  فاعلُنْ

212 = 2 3

bacchius

u--

 فعولُنْ

221= 3 2

6 morae

السداسية

choriamb

-uu-

مستعِلن

2112 =312

ionic (a minore)

uu--

 فعِلاتُنْ

2211=231

 

يلاحظ على التفاعيل اليونانية ما يلي

1- الثلاثية : اثنتان منها هما الوتد المجموع والمفروق

2- الرباعية : فيها ثلاثة تفاعيل هي تفاعيل الخبب العربية

3- الخماسية : التفعيلتان الخماسيتان العربيتان

4- السداسية : التفعيلتان خببيتان.

 

 

 

وهنا نقل لبحر يوناني مع بعض الشرح

 

The "Hymn to Aphrodite" is written in the meter Sappho most commonly used, which is called "Sapphics" or "the Sapphic stanza" after her. Greek meter is quantitative; that is, it consists of alternating long and short syllables in a regular pattern. The Sapphic stanza consists of 3 identical lines and a fourth, shorter line, in the following pattern. (- indicates a long syllable, u a short syllable, and x a "syllable anceps," one that can be either long or short.)

- u - X - u u - u - -

- u - X - u u - u - -

- u - X - u u - u - -

- u u - -

In my translation, I have attempted to represent this quantitative meter by stressed and unstressed syllables. That is, the stressed syllables in my translation correspond to the long syllables in Sappho's original; the unstressed syllables correspond to the short syllables of the original

 

http://www.stoa.org/diotima/anthology/vandiver.shtml

 

وهنا ترجمة لما تقدم [ ما بين هذين القوسين مني ]

ترنيمة إلى أفرودايت على البحر الذي نظمت عليه صافو معظم أشعراها المسماة "الصافيات". ولذا سمي بالبحر الصافي (أو سميت أشعارها بالصافيات) نسبة لها. وزن الشعر اليوناني كمّيّ  يتكون من تناوب مقاطع:

·       قصيرة [أي u وتعادل 1]

·       وطويلة [أي - وتعادل 2] ،

·       [ × قد تأتي 2 أو 1 ونرمز لها هنا بالرقم 2 الأزرق]

 على نحو منتظم. تتكون القصيدة (الصافيّة) من ثلاثة أبيات متساوية ورابع أقصر منها.على النحو التالي

 

من اليمين لليسار

من اليسار لليمين

2 1 2 2 2 1 1 2 1 2 2=

2 1 2 2 2 1 1 2 1 2 2=

2 1 2 2 2 1 1 2 1 2 2=

2 1 1 2 2 =

2 3 2 2 1 3 3 2

2 3 2 2 1 3 3 2

2 3 2 2 1 3 3 2

2 1 3 2

- u - X - u u - u - -

- u - X - u u - u - -

- u - X - u u - u - -

- u u - -

 

 

[يمكننا تمثيل الوزن بالتفاعيل على أنه 2 3 2 / 2 1 1 / 2 3 2 = فاعلاتن فاعلُ فاعلاتن

وعليه بأسوب الشطرين الوزن (مع الاستئذان من البحتري) :

صنت نفسي عمّ يحطّ نفسي...............ساميا عن خصلةِ كلّ جبس

وحاولت في ترجمتي أن أمثل هذا الوزن الكمي بالمقاطع المنبورة (المشددة ) وغير المنبورة (غير المشددة)، بحيث يحل المقطع المنبور في الترجمة محل المقطع الطويل [2] ويحل المقطع غير المنبور محل المقطع القصير [1].

إنتهت الترجمة.

 

هذا الوزن هو في الحقيقة المديد حلت فيه فاعلُ=2 11 محل فاعلن = 32=2 1 1 ه بعد حذف ساكنها، وهو ما يمكن أن نسميه (خبيب المديد الجزئي) ولو حلت فعِلاتن=231 محل فاعلاتن=232

لكان الوزن خببيا تماما

وهنا نظم على غرار ذلك:

 

232/112/232

خبيب المديد الجزئي

2 3 2 / 2 3 / 2 3 2

المديد

1 3 2/ 2 1 1 / 1 3 2

خبيب المديد

ما إلى عهدٍ لكِ من سبيلِ

تُضْرم الأشواقُ من الغليلِ

والمدى يسترسل في عويلِ

فاستمعي لي

ما إلى عهدٍ لكـمْ من سبيلِ

تضرم الأشواقُ (و) من الغليلِ

والمدى مسترسلٌ في عويلِ

فاستمعي لي

أإِلى عهدٍ لكِ وسبيلِ

هتفت أشواقُ لَهَفِ جيلِ

وعلا قرْناً صخبُ عويلِ

فاستمعي لي

 

 

الفهرس

 

 

Hosted by www.Geocities.ws

1