Me estás mirando tras la ventanilla, y* yo me quedo triste en el andén El tiempo va, pasando muy a prisa Te marcharás en ese tren. Nos quedarán mil cosas que decirnos Peró quizás allá será mejor Nos miraremos en silencio, diciendo adiós. (Estribillo I:)
Y tu tren saldrá en 5 minutos No nos queda tiempo para hablar Las palabras son ariamuecas** Nada he más que esperar Y tu tren saldrá en 5 minutos El reloj volando va Y tú estás mirandolo impaciente*** No me quieres ver llorar. Na, na na na... Esperaré que vuelvas algun día, porque sin ti yo no sabré vivir Hace calor, mas siento escalofríos El frío está dentro de mi. No quedará ya nada que me importe más que tu voz al telefonear Esperaré las cartas que me escrivas con ansiedad. (Estribillo II:) Y tu tren saldrá en 5 minutos Separarnos hoy será mejor Pues tú y* yo así lo decidimos por los dos, por nuestro amor Y tu tren saldrá en 5 minutos Peró sé que alguna vez estaré aquí para espararte**** Volverás en ese tren. Na, na na na... Estribillo II
*Das reißt zwar immer mehr ein; aber es ist schlechtes Spanisch. In gutem Spanisch wird "y" vor "y" zu "e", also hier "e yo".
**Oha, eine eigene Wortschöpfung aus "Lied" und "Grimassen". Spanier werden sich wohl denken können, was gemeint ist, aber sonst habe ich das noch nie irgendwo gehört oder gelesen.
***In gutem Spanisch stünde hier "con impaciencia". Nein, nicht "impacientemente" - das wäre zu schwerfällig. (Nicht nur bei viersilbigen Adjektiven, sondern auch schon bei einigen dreisilbigen. So sagt man z.B. nicht "frecuentemente", sondern "con frecuencia".)
****So singt sie beide Male ganz eindeutig. Richtig wäre natürlich "esperarte".