Nicole Croisille

Woman in your arms (Audio)

I used to go around with men you might find strange
But being young meant: nothing ventured, nothing gained
Lavish parties were held from Manhattan to Maine,
all as fickle as castles in Spain.*

I was wasting my time, for their world was a stage,
like a bird trapped in a guilted cage
I was lonely, we met, you were young, just a child
You would sing, you would laugh, you were wild.

A romantic Italian would know how to say
all the right things to steal love his way
You knew just how to weave that spell
to make me feel that I am a

|: woman, woman, a real woman in your arms :|

You remind me of beaches caressing the sea,
with a hundred white horses, all gallopping free,
rocking that look on your face, and you eyes shining bright.

We embraced and you made me feel right
For to love you is wishing for time to stand still
And I love you and love you until
'cause to me you're a man, and you're gentle and kind
Who'd believe that I ever would find...

a romantic Italian who knows how to say
all the rights things to steal love his way
and still knows how to read that spell
to make me feel that I am a

|: |: woman, woman, a real woman in your arms :| :|


*Pfui, wie diskriminierend! Dieser Ausdruck geht wohl auf das 16. Jahrhundert zurück, als Briten und Spanier Todfeinde waren. Die neue, höflichere Bezeichnung für "Luftschlösser" hatte bereits drei Jahre zuvor Don McLean mit "Castles in the air" in die U-Musik-Szene eingeführt. Aber Leute, deren [Groß-]Muttersprache nicht gerade Jiddisch ist (D.M. war, entgegen seinem Künsterlanemn, kein Schotte, sondern Jude) dürften das als Germanismus empfinden. Douglas MacGregor - ein Kriegsheld von altem Schrot und Korn und echt schottischer Abstammung - gebrauchte kürzlich in Bezug auf die Kriegsziele des "Wertewestens" im Ukraïne-Konflikt den viel griffigeren, da einen Binnenreim enthaltenden Ausdruck "pie in the sky".

Hansis Schlagerseiten