István Mészáros

Unu larmo sur vizaĝo

Unu larmo sur vizaĝo
komprenigis* al mi multon
Post monatoj fine konas
mi nun vian senton por mi.

Unu larmo kaj rideto
manifestis la sekreton:
Via koro enamiĝis al mi,
kaj vi amas min plu.

Mi ja ne komprenis,
mi ne sciis, ke |: ke vi :| vi min amis,
sed kiel mi ne kuraĝis vi
tion diri malkaŝe, sed nun...

Tiu larmo sur vizaĝo
estas vera am-miraklo,
burĝonanta ĉi-momente por mi,
kiu amas nur vin.


*So elegant kann man das wohl nur auf Esperanto ausdrücken - welche andere lebende Sprache hat schon noch einen Ergativ?!** Auch sonst ist der Texter sehr zu loben: Viele Coverversionen auf Esperanto sind stümperhaft gemacht, behelfen sich vor allem mit willkürlichem Kappen der Endungen, um ihr Zeug irgendwie auf die Zeilen zu quetschen. Dies geschieht hier kein einziges Mal!

**Danke für die vielen Antworten auf diese meine - eigentlich nur rhetorisch gemeinte - Frage. Vorab: Was bei Wikiblödia darüber steht ist größtenteils Unfug - die wissen garnicht, was ein Ergativ ist. Der "Fehler" liegt aber auch bei mir, da ich sterbende Sprachen nicht mehr unter die "lebenden" Sprachen zähle - obwohl sie das ja streng genommen noch sind. Aber ein Hinweis war mir besonders wichtig, da ich weder mit Baskisch noch mit den Idiomen des Nordkaukasus vertraut bin. Mehr dazu hier (bei "La plage").

Hansis Schlagerseiten
Die besten Coverversionen