Gino Paoli

Un giorno vedrai (Audio)

Un giorno vedrai, tu da* me tornerai
Chissà dove e perchè, tu con* me tornerai
Tu mi guarderai e mi sorriderai
E la mano nella mano per le strade verrai.

Il tempo passa presto, il tempo porterà
la notte che nel buio ci nasconderà
Poi noi arriveremo in una piazza grigia
E sarà là per noi tutto il mondo.

Là ci sarà un ballo, molto pòvero e banale,
sotto un cielo di nubi e di malinconia
E solo per noi un vecchio suonerà
la più bella canzone d'amore.

Poi io ti prenderò, a me ti stringerò
Noi balleremo insieme, senza pensare a niente
Balleremo l'amore, con gli occhi in fondo agli occhi,
verso la nostra notte, verso la nostra vita.

Un giorno vedrai, tu con* me tornerai
Chissà dove e perchè tu con* me tornerai
Io ti guarderò e ti sorriderò
E la mano nella mano per le strade verrai.


*Wo liegt da der feine Unterschied (den auch Ornella Vanoni in ihrer nicht ganz text-, aber zeitgleichen Fassung macht)? Sonst Spezialist für solche Fragen, bin ich hier ratlos. Ich sehe eigentlich nur einen: Ersteres ist gutes, Letzteres schlechtes Italienisch; ich würde in allen vier Fällen "da" sagen.

Hansis Schlagerseiten