Connie Francis

Un gars un beau jour viendra (Audio)

Je sais qu'un gars un beau jour viendra
Où est-il donc, ce brun, ce blond ?
Il est là où il y a des gars.

Je sais qu'un gars ne meurt1 que pour moi
En le voyant, les yeux baissant,²
j'attendrai qu'il me tende les bras.

Il me cherch' au cœur de la foul'
Moi, je le cherch' aussi
Et le temps, le temps se débrouille,
emportant nôtre vie.

$
Comm' au³ printemps, ça revient tous les ans
|: Je sais qu'un gars, :|
je sais qu'un gars un beau jour viendra.

dal $egno al fine


Im www kursiert eine - wohl auf die berühmt-berüchtige Seite "Lyricstranslate" zurück gehende, mehrfach blind taub kopierte andere Textfassung mit folgenden Abweichungen:

  1. "... n'est là que pour moi." Gewiß, das klingt weniger melodramatisch, aber das singt sie nicht!
  2. "... le cœur battant". Tja - welche Frau schlägt heute noch züchtig die Augen nieder, wenn sie einem Mann begegnet? Das wäre ja auch dumm! Aber anno 1961 sah man/frau das halt noch anders!
  3. "Comme un printemps..." Zugegeben, das singt sie etwas nuschelig, und das Ganze ist auch schlecht getextet. Besser wäre: "Comm' le printemps...", aber das singt sie nicht.

Hansis Schlagerseiten