Voilà des mois qu'on est ensemble*
On partage les mêmes nuits
Mais chaque jour* il me semble
que tu regrettes l'autre vie.

(Refrain :)
Tu veux rester libre, mon amour
Tu veux rester libre
Et pourtant au fond de** toi, ah ah
j'entends ton cœur, ah ah
battre plus fort quand je suis là
Tu veux rester libre, mon amour
Tu veux rester libre
Mais ta main cherche ma main, ah ah
et tu restes, ah ah, à chaque fois
jusqu'au [***matin,] petit matin.
Si parfois je viens te dire :
Restons tous les deux ce soir,
tu fais la têt' et tu soupires,
et tu m'enlèves tout espoir.
Refrain
Quand il est tard, quand tout s'arrête,
ton sourir' disparaît aussi
Tu restes collée à la fenêtre,
comm' un enfant quand tombe la pluie.
Refrain*** (bis)
*Oft können Interpret[inn]en ja nichts dafür, wenn ihnen derart idiotische Texte vorgesetzt werden, daß man die beim besten Willen nicht richtig betont auf die Musik singen kann. Aber hier ist das mal nicht der Fall: Man könnte die 1. Zeile ohne weiteres korrekt betont singen, nämlich: "Voilà des mois qu'on est ensemble"; und in der 3. Zeile könnte man den - als Gegenstück zu den voraufgegangenen Nächten - zu betonenden Tag ausnahmsweise mal als langgezogenen Zweisilber - also "jou-our" - singen.
Aber "Fredo" hatte offenbar überhaupt kein Sprachgefühl für das Französische, ebensowenig wie er ausweislich des verlinkten Videoclips Gitarre spielen konnte.
**Diese Stelle ist dagegen wirklich schlecht getextet. Warum drei Silben auf einen einzigen Ton quetschen? "... près de toi" würde doch - auch inhaltlich - viel besser passen!