Gianfranco Pagliaro

Todos los barcos, todos los pájaros (Video)

(Estribillo I:)
Te regalaré mi soledad, mi rebelión, mi juventud,
mi transparencia, mi canción, mi libertad, todo lo que sé y no sé.

Te daré tambien todos los barcos y los pájaros que hay
dentro de mí para que puedas navegar y volar conmigo.

Vén, quiero que veas el cielo desde el mar
Quiero que veas el mar desde el cielo,
y desde el cielo il mundo como es.
$
Te regalaré más de los barcos y los pájaros: mi fé*,
mis pensamientos, mi horizonte, mi verdad, una razón para vivir (fine)

(Estribillo II:)
Y te amaré por todas las mujeres que jamás amé,
por todos los hombres que nunca te amaron
mientras te amé, te amaré.

No, no serás** una reina, mi vida
No construiré un palacio para ti
Más tendrás todo lo que vive en mí.

Estribillo I+II

dal $egno al fine

(Coda:)

La la la la la...


*Bitte mir nicht wegen dieses Wortes zu mailen - ich weiß, daß man das heute ohne Akzent schreibt; aber ich halte an der alten Schreibweise fest (die das Portugiesische übrigens bewahrt hat), da ich die neue für falsch halte, denn das ist ja eine Verkürzung des lateinischen Wortes "fides".

**Dieser Betonungsfehler ist die einzige kleine Schwäche in dem ansonsten vorzüglichen Text. (Auch die spanische Aussprache von G. P. ist vorzüglich - das verdient ja bei einem Italiener erwähnt zu werden :-)

Die besten Coverversionen
Hansis Schlagerseiten