Siento latir más fuerte el corazón, hoy que vas a partir, que rara sensación Yo no pensé jamás en sucumbir Con el amor jugué, y esta vez perdí. (Estribillo:) Tarde aprendí lo que al marcharte sé: Contigo se van los sueños que forgé* Nada es igual, sin tí todo cambió No es igual la luna que nos vió. (Puente:) Me quedará lo bueno que hay en tí, recuerdos de un amor que dejarás aquí. $ Cualquier lugar por el qué tu has pasado se ha transformado de pronto en un altar en el que pienso que estoy a tu lado, como siempre fué. Puente Todo empezó oyiendo una canción sentimos a la vez la voz del corazón. Estribillo Siento latir más forte el corazón, hoy que vas a partir, que rara sensación. dal $egno al fine**
*Da sträubt sich mir das Sprachgefühl: schmieden tut man Pläne; Träume hegt man; aber alle Fassungen sind sich einig, hier "Träume schmieden" zu singen; und ich bin ja kein Muttersprachler ;-)
**In der von Gelu gesungenen Fassung ist fine schon nach zwei Zeilen, nach "altar"; dafür singt sie das da capo dreimal; Los Rockeros singen sowohl das lange da capo als auch - im Anschluß - das kurze dreimal; aber all das rechtfertigt keine eigenen Dateien.