There's a little bell ringing in my heart everytime you come near to me It's a warning bell that you always start, and its meaning is clear to me. If I let you light a fire, could I stop it burning higher? Ring, little love alarm bell! $ When I hear that bell, it's a danger sign My emotions could go astray Only through that bell can I tell inside someone's stealing my heart away. If I knew we stay together I would let it ring forever, my little love alarm bell. [*Oh] Once your loving arms can make me feel secure, you will find (...?) alarm the moment that I am sure |: of you :| dal $egno al fine* (Coda:) |: There's a love alarm ringing in my heart It's a love alarm that you always start :|
Böse Zungen haben A.G. Alkoholismus nachgesagt; aber das waren meist solche, die froh hätten sein müssen, wenn sie selber in nüchternem Zustand auch nur halb so gut gesungen hätten. Gewiß, ihr Englisch ist gewöhnungsbedürftig; aber sie singt alle Silbenendungen sauber mit, verdumpft vor allem die auf "r" nicht zu "schwa", wie das andere Niederländer - und Deutsche - so gerne tun. Und noch etwas: Sie "flattert" - wie auch die Sängerin des Originals, Patty Pravo, und einige andere es öfters tun -; aber anders als bei denen klingt das nie flatterhaft-schwächlich, sondern wie ein kräftiges Vibrieren.