Erlauben Sie, daß ich mich vorstelle: Ich bin ein Mann von Welt und Stil Ich gehe um seit einer Ewigkeit, raube Seelen, kenne kein Gefühl. Ich war da, als Jesus voller Zweifel war und er rief in seiner Qual Und als PIlatus sich die Hände wusch, erfüllt sich sein Schicksal.* (Kehrreim:) Angenehm - erraten Sie, wer ich bin! Was Sie irritiert ist mein Handeln ohne Sinn Ich schlich herum in Sankt Petersburg** an jenem Oktobertag, riß den Zar*** von seinem Thron Anastasia**** schrie und unterlag. In vielen Kriegen war ich Panzergeneral und machte aus der Welt ein blutiges Tal. Kehrreim Ich lachte laut, weil die Lügner regier'n, Sie schaffen Götzen, für die ganze Völker krepier'n Ich hab' gebrüllt: Wer hat die Kennedy's gekillt? Waren es denn eigentlich nicht Du und ich?***** Erlauben Sie, daß ich mich vorstelle: Ich bin ein Mann von Welt und Stil Für Sänger leg' ich Fallen Sie sterben in kalten Musikhöllen. Kehrreim Instrumental Kehrreim so wie der Frömmste fallen kann und jeder Sünder heilig ist, nenn Du mich "Engel Luzifer" weil man den Namen zu oft vergißt. So hab Respekt, wenn Du mich triffst, mach's mit Sympathie und Verstand Und zeige mir, wie höflich Du bist, oder ich hab' Deine Seele in der Hand. Kehrreim Instrumental
*Wegen dieses doppelten Klopses habe ich dieses Lied nicht in meine Sammlung der besten Coverversionen in der Kategorie Ü[bersetzung] aufgenommen: Da ist nicht nur die Falschbetonung von Schicksal auf der 2. Silbe, sondern auch und vor allem die falsche Zuordnung des Personalpronomens: Was er hier singt bedeutet, daß sich Pilatus' Schickal erfüllt. Auf Englisch besteht diese Zweideutigkeit nicht, denn wenn sich das "his" da auf Pilatus beziehen sollte, müßte man ein "own" einschieben.
**Keine Ahnung, warum nicht nur die Deutschen, sondern auch andere Ausländer, krampfhaft ein "Fugen-s" in Sankt Peterburg einschieben - im russischen Original gibt es keines! (Und in der englischen Namensform - es gibt ja auch ein "St. Peterborough" in Florida - ebensowenig.)
***Ich habe mir das mehrmals angehört - auch in Zeitlupe -; aber er singt das tatsächlich ohne Akkusativ-n!
****Auch diese Falschbetonung ist völlig unverständlich. Im Russischen - wie auch in der griechischen Urform des Namens - liegt die Betonung auf dem "i", also "Anastasíja"!
*****Nein, ich war's nicht - aber ich hätte es getan, wenn ich die Gelegenheit dazu gehabt hätte, denn sie hatten den Tod mehr als verdieht: Verrat an den Exil-Kubanern, Mord an Marilyn Monroe, Mord an Diem, Eskalation des Vietnam-Krieges, Absegnen der Berliner Mauer... Man kann die CIA - oder wer sonst immer sie beseitigt haben mag - nur zu ihrer segensreichen Tat beglückwünschen; denn wer weiß, was die beiden Dreckskerle sonst noch Alles angestellt hätten!