Sé que volverás, sé que volverás
Mas* me duele que de mí
|: estés* tan lejos [hoy] :|
|: Sé que volverás :|
Ese día tan feliz
|: siempre esperando estoy :|
Pasan las semanas, y en mi solitud
sufro porqué no estás tú
Mientras voy hilando**, ceso mi dolor
Penas voy bordando con hilos** del amor.
|: Sé que volverás :|
Porque bien lo sabes tú
que junto a mí tendrás dulce calor de hogar.
Y la gran ternura de mi corazón
que sangrando está por ti,
mas sin amargura, hilo** con tesón
en mi vieja rueca***, hebras** del amor.****
Sé que volverás y te quedarás
Mis anhelos calmarás,
|: porque te quiero :|
*Andere schreiben hier pentrant "Más" [mehr] statt "Mas" [aber] (vermutlich von einander ab), aber das ist falsch, denn es würde bedeuten, was z.B. Diggiloo Thrush falsch übersetzt: "Es schmerzt mich mehr als Dich," um dann fortzusetzen mit einem neuen Hauptsatz: "Du bist so weit [weg] heute..." Warum das falsch ist? Weil es dann "estás" heißen müßte. Es heißt aber "estés", also Konjunktiv, d.h. es ist ein Nebensatz zum voraufgehenden mit "que..." Richtig übersetzt heißt es also: "Aber es schmerzt mich, daß Du von mir so weit [weg] bist heute..."
**Eine interessante Entwicklung, die das Kastilianische von allen anderen "romanischen" Sprachen - einschließlich der anderen auf der iberischen Halbinsel gesprochenen - unterscheidet: Die alten Römer kannten kein "f", sondern nur ein "ph" (das wohl als aspiriertes "p" gesprochen wurde, aber das nur am Rande). Im Spätlateinischen - und in allen anderen Tochtersprachen - entwickelte sich das zu "f", im Kastilianischen dagegen zu "h", das ja heute nicht mehr mitgesprochen wird - wenn es das denn überhaupt jemals wurde. (Es gibt Sprachforscher, die meinen, daß es schon im Imperium Romanum irgendwann verstummt war; aber dazu kann ich nichts sagen - ich war ja nicht dabei ;-)
Hier einige weitere Beispiele:
"faba" -> "haba" (Bohne)
"fabulare" -> "hablar" (sagen, sprechen)
"facere" -> "hacer" (machen, tun)
"falcó" -> "halcón" (Falke)
"farina" -> "harina" (Mehl)
"fatum" -> "hado" (Schicksal)
"Fernando" -> "Hernando" (Ferdinand)
"ferrum" -> "hierro" (Eisen)
"ficatum" -> "hígado" (Leber)
"ficus" -> "higo" (Feige[nbaum])
"fideles" -> hidalgo (Getreuer, Lehensmann, Ritter)
"filia/filius" -> "hija/hijo" (Tochter/Sohn)
"folium/folia" -> "hoja" (Blatt/Laub)
"formica" -> "hormiga" (Ameise)
"formosus" -> "hermoso" (schön)
"fugere" -> "huir" (fliehen)
"fumus" -> "humo" (Rauch)
(Das ist also unabhängig vom folgenden Vokal!)
***Klingt ungewöhnlich - aber das ist der deutsche [Spinn-]Rocken ja auch.
****Ein fürchterlicher Bandwurmsatz, als dessen Prädikat allein das einasme "está" aus der 2. Zeile fungiert - kein Spanier würde so etwas zusammenstümpern!