(Estribillo:) {Carlo}
Salva nuestro amor para los dos!
Tan sólo puedo darte un adios
Ahora tengo que partir,
mi corazón lo dejo aquí
Guárdalo por Roma y por mí!
{Carla}
Sabes bien que nada cambiará
Tu serenata mi acompañará
Los días y noches de verano
serán tan frios sin tus manos,
aunque la distancia te amaré.
Estribillo {Carlo}
$
{Carla/*los dos}
Estaremos juntos otra vez
sin pensar jamás en el ayer
Y cuando el sol de la mañana
si acerque** hasta mi ventana,
yo estaré pensando sólo en ti (fine)
Estribillo {Carlo}
La la la...
dal §egno al fine*
**Wieder mal die von mir stets kritisierte Unart, den Konjunktiv auch dann zu gebrauchen, besser gesagt zu mißbrauchen, wenn das "cuando" davor nicht im Sinne von "falls" [si] steht, sondern im Sinne von "wann immer". Korrekt wäre hier der Indikativ, also "si acerca".