Cuando muere la luz
y los pájaros duermen,
cuando calla la mar
y el silencio es mayor,
entonces yo empiezo a rogar
por tu amor.
Rogar es estar junto a tí,
es pensar sólo en tí
con ferviente pasión.
Rogar es soñar con tu amor
en un mundo de paz
Cual divina oración!*
Besar tu boquita sensual,
poder estrechar tu figura ideal.
Rogar es poder convertir
una dulce ilusión
en milagro de amor,
es vivir un ensueño**
cual sentida oración.*
*Während am Strophenbeginn das "Orar" des spanischen Originaltextes in "Rogar" umgewandelt wird, geht das am Strophenende nicht, denn die Substantivierung von "rogar" - "rogación" - hat im Laufe der Zeit eine andere Bedeutung angenommen: Sie bezeichnet heute (und bezeichnete wohl auch schon 1959) eine längere Prozession oder gar eine Pilgerfahrt, und das würde hier nicht so gut passen - dafür weicht der spanische Text doch zu stark von den französischen Fassungen (bei denen es sehr wohl passen würde) ab.
**Im Spanischen gibt es einen feinen Unterschied zwischen "vivir un ensueño" und "vivir en un sueño": Letzteres kann [auch] bedeuten: "[Wie] in einem Traum leben", also "traumhaft leben", ersteres dagegen nur "in einem [unerfüllbaren] Wunschtraum leben", und das paßt hier besser, denn zuvor war ja von einer "Illusion" die Rede!