(Refrain :)
Qu'est-ce qu'ell' a que je n'ai pas ?
Qu'est-ce qu'ell' a ? Dis-le moi : Qu'est-ce qu'ell' a ?
Qu'est-ce qu'ell' a que je n'ai pas ?
Dis-le moi : |: Qu'est-ce qu'ell' a ? :|
Ell' porte des blue jeans et des bottes made in USA
Tu ne vois que par ell', et tu crois
qu'ell' n'attendait que toi et qu'ell' ne vit plus que par toi
Réveill'-toi, mon ami, réveill'-toi !
Ne vois-tu pas que tu n'es qu'un pantin entre ses doigts ?
Ell' t'appell', tu accours, ell' s'en va
Tu n'es qu'un numéro dans les carnets* de ses amours,
une chanson, just' un succès du jour.

Refrain
Tu n'aimais pas sortir, et tu avais horreur du bruit
dans les bôites à la mod' tu la suis
Tu danses les discos* et tu te prends pour Travolta
Cette fill' te rend fou, halte-là !
Ce qui l'attir' en toi ce ne sont pas tes cheveux blancs,
ni ton charm', mais surtout ton argent
Ell' joue de sa jeuness', et dans son piège tu es tombé
Tu es là, corps et âm' enchaînés.
Refrain
Ell' n'est pas ce que l'on peut appeller une beauté,
mais ell' ment et ell' sait bien tricher
Essaie un seul instant de la voir sans son maquillage
Tu verras un si sombre visage.
Je ne suis pas certaine que devant la vérité
tu puisses** un seul instant accepter
qu'ell' est au haut-printemps et toi à la fin de l'été
Réveille-toi ! Ça ne peut pas durer.
Refrain
*Andere interpolieren hier gnädig "le carnet" bzw. "le disco" - und das würde ja auch mehr Sinn machen; aber sie singt ganz eindeutig "les", mit geschlossenem "e", nicht "lö". (Aber sie singt ja auch "nümmäro" statt "nümero" ;-) Wohlgemerkt, ich würde das bei einer deutschen Muttersprachlerin nicht gar so eng sehen - wenn K.E. nicht studierte Romanistin wäre!
**Konjunktiv - nicht wegen des "que" in der voraufgehenden Zeile, sondern wegen der Verneinung: Nach "Je suis certain[e]" stünde Indikativ!