Katja Ebstein

Quand un nouveau jour se lève (Vidéo) (Audio)

Si parfois le soir qui arrive
est couleur de pluie, est couleur d'ennui dans ta vie, 
ne dis pas : Pourquoi espérer ?
Demain tu verras : On peut bien souffrir et pleurer.

(Refrain :)
Mais quand un nouveau jour se lève,
quand la nuit enfin s'achève,
on est prêt à vivr' encor' tous ses rêves. 
($) Oui, quand un nouveau jour se lève,
l'aventur' vous tend la main
Or* alors soudain hier est** déjà loin,
|: déja loin :| (fine)

Si le vent sur ton bel amour
un soir à soufflé et tout emporté pour toujours, 
ne dis pas : Ma vie est brisée
Demain tu verras : On peut bien souffrir et pleurer.

Refrain

La la la... 

dal $egno al fine


*Als ich Französisch - und Italienisch - lernte, war das noch die Entsprechung des italienischen "ora", und 1974, als dieser Text entstand, wurde es auch noch allgemein verstanden. Heute ist es obsolet. Auf den Textseiten jüngerer Musikfreunde - die es wohl nicht mehr kennen - wird es einfach weggelassen. "Or alors" ist ja auch irgendwie "doppelt gemoppelt".

**Oweiowei! Das singt sie ganz saumäßig - zumal für eine studierte Romanistin. (Na ja, ohne Abschluß, wahrscheinlich ist sie Sängerin geworden, weil sie den nicht geschafft hat; singen konnte sie wohl besser als Fremdsprachen lernen ;-) Das "est" darf auf keinen Fall betont werden; man könnte - und sollte - es im Gegenteil verschlucken und dafür das "hier" betonen!

Hansis Schlagerseiten