Si parfois le soir qui arrive est couleur de pluie, est couleur d'ennui dans ta vie, ne dis pas : Pourquoi espérer ? Demain tu verras : On peut bien souffrir et pleurer. (Refrain :) Mais quand un nouveau jour se lève, quand la nuit enfin s'achève, on est prêt à vivr' encor' tous ses rêves. ($) Oui, quand un nouveau jour se lève, l'aventur' vous tend la main Or* alors soudain hier est** déjà loin, |: déja loin :| (fine) Si le vent sur ton bel amour un soir à soufflé et tout emporté pour toujours, ne dis pas : Ma vie est brisée Demain tu verras : On peut bien souffrir et pleurer. Refrain La la la... dal $egno al fine
*Als ich Französisch - und Italienisch - lernte, war das noch die Entsprechung des italienischen "ora", und 1974, als dieser Text entstand, wurde es auch noch allgemein verstanden. Heute ist es obsolet. Auf den Textseiten jüngerer Musikfreunde - die es wohl nicht mehr kennen - wird es einfach weggelassen. "Or alors" ist ja auch irgendwie "doppelt gemoppelt".
**Oweiowei! Das singt sie ganz saumäßig - zumal für eine studierte Romanistin. (Na ja, ohne Abschluß, wahrscheinlich ist sie Sängerin geworden, weil sie den nicht geschafft hat; singen konnte sie wohl besser als Fremdsprachen lernen ;-) Das "est" darf auf keinen Fall betont werden; man könnte - und sollte - es im Gegenteil verschlucken und dafür das "hier" betonen!