C'è qualcuno que mi aspetta già,
che incontro a me non solverà,*
e mai non mi abbandonerà.
C'è qualcuno, ma non so chi è
È forse qui, accanto a me,
che il mio cuor' non riconoscerà.
Troverò tra la folla un uomo,
che a me sorriderà
Sentirò la sua voce amica,
e a** mi saluterà.
$
C'è qualcuno che io bacerò
C'è qualcuno che mi ama,
ed è solo quello che amerò.
dal $egno al fine
*Der ganze Text ist hundsmiserabel gemacht, und man hört auch deutlich, daß C.F., wiewohl italienischer Abstammung, Italienisch nur als Fremdsprache gelernt hat (wenn überhaupt - vielleicht singt sie auch bloß vom Neger). Sinn macht eigentlich nur das, was ich hier interpoliert habe, nämlich: "... der [sich] vor mir nicht [in Luft] auflöst..." Aber wer es besser versteht, darf mir gerne mailen.
**Dieses "a" ist nicht nur redundant, sondern schlicht falsch. Richtig wäre entweder "e a me" oder "e mi".