Marcel Amont

Pigalle (Audio)

Pigalle, Pigalle, de Brest a Chicago, de Rotterdam à Santiago
Pigalle, Pigalle, du Brésil au Pérou, les femmes, les hommes et les mérous*
rêvent de voir l'accordéon multi-colore
qui chaque soir brûl' aux néons tout son folklore
Pigalle, Pigalle, quel joli feu d' Bengal'
au cœur du monde occidental !

Oh la la, qu'ell' est bell' !
Oh Greta, Seña, Mademoiselle
Ah ! Parisienn' du chat'let moi d' Grenelle
Mais je suis pour les échanges culturels.

Pigalle, Pigalle, de New York à Tokyo, de Schwenningen à Bamako**
Pigalle, Pigalle, if you speak English you understandez natürlich
Le corazon à la Margot se fait des vagues
sur la chanson d'un Parigot de Copenhague
Pigalle, Pigalle, merci mon cher ami
pour les amoureux de Paris !

Chaque soir au Pélican Mélancolique***
je vais voir danser le cancan, c'est magnifique.

Oh la la, pas de Fardeke
J'ai bu comm' un vrai Toulouse-Lautrec
Que faites-vous dans mes bras, Mademoiselle,
dans ce train qui va tout droit vers Bruxelles ?

Pigalle, Pigalle, de Dunkerqu' au Perthus on chuchot'ra plus d'un motus
Pigalle, Pigalle, de Strasbourg et d'Quimper tu reverras plus d'un expert
Moi Béarnais, natif de Pau, comm' Henri IV
trois siècles après la poul' au pot**** dans ce théâtre
Pigalle, Pigalle, c'est avec un mirliton
qu' j'ai composé cett' chanson.


*Keine Ahnung, was das sein soll. Ich beherrsche zwar die Sprache Voltaires einigermaßen perfekt, einschließlich mancher Argot-Ausdrücke; aber in der Seemannssprache kenne ich mich nicht so gut aus - ich weiß gerade mal, daß "Makrele" unter Matrosen soviel wie "Zuhälter" bedeutet. Laut Lexikon ist das eine Barsch-Art mit ziemlich großem Maul - es könnte also "Großmaul" gemeint sein.
**Das scheint mal so etwas die Lieblingsstadt der französischen Schlagertexter in Äquatorialafrika gewesen zu sein
***Vermutlich ein Nachtclub an der Place Pigalle vor meiner Zeit.
****König H. hatte seinen Untertanen versprochen, daß sie sich jeden Sonntag ein Huhn im Topf würden leisten können. Der Satz wurde sprichwörtlich für leere Versprechungen von Politikern. Aber hier geht es wohl in erster Linie um den Reim: "Pau" auf "pot", und "quatre" auf "théâtre".


Hansis Schlagerseiten