Ne me cache plus que tu veux partir Tu n'as jamais su mentir Je te vois courir après le bonheur Tu me fais mourir le cœur. Tu cherches toujours je ne sais trop quoi Mais regard' autour de toi |: tu verras :| que jamais personn' au monde ne t'a aimé mieux* que moi, que jamais personn' au monde ne t'a donné plus que moi, que jamais personn' au monde ne t'a déjà pardonné plus que moi. Je ne pleure pas, je ne te dis rien Je te sens déjà si join C'est dans quelque temps que tu comprendras en te souvenant de moi |: tu verras :| que jamais personn' au monde ne t'aimera comme moi, que jamais personn' au monde ne t'offrira plus que moi. Il n'est pas un êtr' au monde qui te tiendra dans ses bras comme moi. Et jamais personn' au monde ne t'attendra comme moi Même si ta rout' est longue, tu reviendras dans mes bras Mais jamais personn' au monde n'aura le droit d'être à toi** comme moi... ce jour-là.***
*Das ist viel zu schwach: "aimer mieux" bedeutet einfach nur "mehr mögen"; gemeint ist aber doch wohl "mehr lieben", und dafür sagt man "aimer plus". Vermutlich wollte der Texter nicht zweimal binnen drei Zeilen den Komparativ auf "plus que" bilden und glaubte, dieses Problem so elegant umgangen zu haben...
**Diese Zeile ist so unsauber gesungen, daß ich sie erraten bzw. sinngemäß ergänzen mußte. Wer sie besser versteht möge mir bitte
mailen!
***Sie singt eigentlich "ces jours-là", also Plural; aber da Französisch nicht ihre Muttersprache ist und es auf Ivrit diesen Unterschied nicht gibt - die semitischen Sprachen haben kein "ö", und das Endungs-s ist ja stumm - nehme ich mal an, daß sie das bloß falsch ausspricht (wie auch die meisten deutschen Muttersprachler, die versuchen, Französisch zu sprechen :-), denn gemeint ist ja ganz explizit der Tag (Singular!), an dem er in ihre Arme zurückkehrt.