Nana Mouskouri

Où vas-tu, la Terre ?

Où vas-tu, la Terre*,
le dos couvert d'armées ?
Où vas-tu, la Terre ?

Mon pays, entends-tu la Terre,
ces bruits de fers d'acier
C'est l'alarme qui a sonné.

Mais nous sommes des millions,
tes enfants, tes compagnons
Malgré toi, c'est nous qui te sauverons.

Où vas-tu, la Terre,
d'un air si fatigué ?
Où vas-tu, la Terre, mon amie ?

Entends-tu, la Terre,
les chansons des guerriers ?
C'est l'alarme qui a sonné. 

Garde-toi, la Terre !
On a besoin de toi
On te fait la guerre - défends-toi !

Où vas-tu, la Terre,
comm' un cheval blessé*** ?
Où vas-tu, la Terre ?

Ma patrie**, entends-tu la Terre ?
Ce cri de nouveau-né,
c'est l'espoir de l'humanité.


*Bitte nicht klein schreiben - es ist doch nicht der Boden gemeint oder die Blumenerde, sondern der Planet, auf der wir leben, auf Dummdeutsch Newspeak Neudeutsch "planet Earth"!

**1982 war dieses Wort noch nicht verboten gecancelt. Heute darf man dagegen nichtmal mehr "France" [Frankreich] sagen - das könnte ja die Bevölkerungsmehrheit mit nicht-fränkischen Wurzeln beleidigen, d.h. all die Neger, Juden, Araber u.a. Moslems -, sondern nur noch "Hexagone" [Sechseck].

***Auch diese Ausdrucksweise ist überholt. Mein Schwiegervater zog anno 1939 noch mit einem Pferd in den Krieg - er war zwar bei der Infanterie, aber als Meldereiter -; heute dagegen haben die "Kavallerie-Regimenter" (die z.B. in den USA tatsächlich noch immer so heißen!) Panzer, und das heißt auf Französisch nicht "blessé", sondern "blindé" ;-)

Hansis Schlagerseiten">