Où vas-tu, la Terre*, le dos couvert d'armées ? Où vas-tu, la Terre ? Mon pays, entends-tu la Terre, ces bruits de fers d'acier C'est l'alarme qui a sonné. Mais nous sommes des millions, tes enfants, tes compagnons Malgré toi, c'est nous qui te sauverons. Où vas-tu, la Terre, d'un air si fatigué ? Où vas-tu, la Terre, mon amie ? Entends-tu, la Terre, les chansons des guerriers ? C'est l'alarme qui a sonné. Garde-toi, la Terre ! On a besoin de toi On te fait la guerre - défends-toi ! Où vas-tu, la Terre, comm' un cheval blessé*** ? Où vas-tu, la Terre ? Ma patrie**, entends-tu la Terre ? Ce cri de nouveau-né, c'est l'espoir de l'humanité.
*Bitte nicht klein schreiben - es ist doch nicht der Boden gemeint oder die Blumenerde, sondern der Planet, auf der wir leben, auf Dummdeutsch Newspeak Neudeutsch "planet Earth"!
**1982 war dieses Wort noch nicht verboten gecancelt. Heute darf man dagegen nichtmal mehr "France" [Frankreich] sagen - das könnte ja die Bevölkerungsmehrheit mit nicht-fränkischen Wurzeln beleidigen, d.h. all die Neger, Juden, Araber u.a. Moslems -, sondern nur noch "Hexagone" [Sechseck].
***Auch diese Ausdrucksweise ist überholt. Mein Schwiegervater zog anno 1939 noch mit einem Pferd in den Krieg - er war zwar bei der Infanterie, aber als Meldereiter -; heute dagegen haben die "Kavallerie-Regimenter" (die z.B. in den USA tatsächlich noch immer so heißen!) Panzer, und das heißt auf Französisch nicht "blessé", sondern "blindé" ;-)