Je m'ennuie le jour, je pleure la nuit depuis que tu m'as quittée Le temps est si lourd, si pauvre la vie Sans toi plus rien n'est resté Je cherche toujours dans mon désespoir de savoir la vérité. Où es-tu ? Que fais-tu ? (Refrain :) Si tu m'aimes aie pitié, reviens |: près de moi :| Si tu m'aimes, n'attends plus, reviens |: dans mes bras* :| (Pont :) Je m'ennuie le jour, je pleure la nuit depuis que tu m'as quittée, mon amour. Cett' autre, peut-être, qui t'a embrassé, je saurai te pardonner Je t'aime toujours, je suivrai ton ch'min Il n'y a plus de paix sans toi. Instrumental Où es-tu ? Que fais-tu ? Refrain Pont Refrain |: Reviens toi :|
*Sie singt diese Zeile - wie fast den ganzen Text - ziemlich unsauber; eigentlich klingt das eher wie "draps", und auch das ergäbe einen Sinn, nämlich - statt "komm in meine Arme" - "komm in mein[e] Bett[laken]". Der Clou wäre aber, wenn das gar keine Wiederholung sein sollte, sondern: "dans mes bras, dans tes draps", also: "Komm zurück in meine Arme, in Dein[e] Bett[laken]"; aber das traue ich offen gestanden weder dem Texter noch der Sängerin** zu ;-)
**Es handelt sich zwar um eine kanadische Produktion; aber ich habe den Verdacht, daß es sich bei der Sängerin um die Argentinierin Yolanda Delisio handelt, die anderswo unter dem Künstlernamen "Jolly Land" auftrat. Wer es besser weiß möge mir bitte
mailen