Esta verdad me hace daño, lo sé
Esta verdad me hace daño por ti.
Ninguno me puede juzgar, y tampoco tú*
Si un día me equivoqué, nunca más lo haré
Debieras pensar en ti, y más te valiera así
Jamás me quisieron bien, eso ya lo sé, pero no porqué.
Derecho a su vida vivir tiene cada cual**
Ya sé que eso a veces va bien y otras veces mal
($) He vuelto contigo a estar, y más no te ha de importar**
A todas te comparé, y es tan sólo a ti a quien se lo dí.
Si un día yo me equivoqué, luego comprendí,
que tan sólo tú eres la verdad
Quiero tu perdón por mi proceder***
Esto es para mí la felicidad.
Mucho, mucho más que antes yo te querré
Otra como tú no la encontraré
De lo que antes fui bien me arrepentí
Y si te dejé nunca más lo haré.<
dal $egno al fine
(Coda:)
Ninguno me puede juzgar, y tampoco tú!
*Wie in allen Fassungen lasse ich das, was der Chor dazwischensingt, weg, da ich sonst noch mehr Dateien anlegen müßte, zumal manchmal - z.B. hier - der italienische Text von sonstwoher eingespielt wird.
**Meine Güte... das mag ja theoretisch korrekt sein; aber sowas von gekünstelt ausgedrückt, daß es schon fast an eine Parodie grenzt!
***Das ist schlechtes Spanisch. Gemeint ist "Verhalten", und dafür steht im Schulwörterbuch tatsächlich "proceder"; aber es bedeutet doch eher "Vorgehensweise" und paßt bei Amts- oder Juristensprache, aber nicht bei persönlichen Beziehungen!