Esta verdad me hace daño, lo sé
Esta verdad me hace daño por ti.
Ninguno me puede juzgar, y tampoco tú
Si un día yo me equivoqué, nunca más lo haré
Debieras pensar en ti, y más te valiera así
Jamás me quisieron bien, eso ya lo sé, pero no porqué.*
($)
Derecho a su vida vivir tiene cada cual**
Ya sé que eso a veces va bien y otras veces mal
He vuelto contigo a estar, y más no te ha de importar**
A todos te comparé, y es tan sólo a ti a quien yo querré.
Si un día yo me equivoqué, luego comprendí,
que tan sólo tú me das la verdad
Quiero tu perdón por mi proceder***
Esto es para mí la felicidad (fine).
Y mucho, mucho más que antes yo te querré
Otro como tú no le encontraré
De lo que antes fui bien me arrepentí
Y si te dejé nunca más lo haré.<
dal $egno al fine
(Coda:)
Ninguno me puede juzgar, y tampoco tú!
*Wirklich nicht? Dann will ich mal eine Vermutung äußern: Als Andalusierin ist sie das, was die Lateinamerikaner mit dem Schimpfwort "gachupín" belegen: Eine gebürtige Spanierin, die mal gelegentlich in Lateinamerika aufkreuzt, sich für etwas Besseres hält und das Privileg in Anspruch nimmt, ihre Muttersprache besonders schnodderig zu artikulieren - wovon sie hier ausgiebig Gebrauch macht. Auch ihr Gesangsstil ist saumäßig: überkandidelt und albern. Urpsrünglich wollte denn auch niemand im Show-biz etwas von ihr wissen; aber sie hatte einen zähen, unmermüdlichen Manager - ihren eigenen Vater -, der sie schließlich durchboxte und, wenn auch nur für kurze Zeit, zum Star machte.
**Meine Güte... das mag ja theoretisch korrekt sein; aber sowas von gekünstelt ausgedrückt, daß es schon fast an eine Parodie grenzt!
***Das ist schlechtes Spanisch. Gemeint ist "Verhalten", und dafür steht im Schulwörterbuch tatsächlich "proceder"; aber es bedeutet doch eher "Vorgehensweise" und paßt bei Amts- oder Juristensprache, aber nicht bei persönlichen Beziehungen!