Esta verdad me hace daño, lo sé
Esta verdad me hace daño por ti.
Ninguno me puede juzgar, y tampoco tú*
Si un día yo me equivoqué, nunca más lo haré
Debieras pensar en ti, y más te valiera así
Jamás me quisieron bien, eso ya lo sé, pero no porqué.
($)
Derecho a su vida vivir tiene cada cual**
Ya sé que eso a veces va bien y otras veces mal
He vuelto contigo a estar, y más no te ha de importar**
A todos te comparé, y es tan sólo a ti a querer yo así.**
Si un día yo me equivoqué, luego comprendí,
que tan sólo tú eras la verdad
Quiero tu perdón por mi proceder***
Esto es para mí la felicidad (fine).
Mucho, mucho más que antes yo te querré
Otro como tú no le encontraré
De lo que antes fui bien me arrepentí
Y si te dejé nunca más lo haré.<
dal $egno al fine
(Coda:)
Ninguno me puede juzgar, y tampoco tú!
*Wie in allen Fassungen lasse ich das, was der Chor dazwischensingt, weg, da ich sonst noch mehr Dateien anlegen müßte, zumal manchmal der italienische Text von sonstwoher eingespielt wird.
**Meine Güte... das mag ja theoretisch korrekt sein; aber sowas von gekünstelt ausgedrückt, daß es schon fast an eine Parodie grenzt! Wohlgemerkt: C.C. singt sehr gut verständlich; ihre Aussprache ist beinahe schulmäßiges Hoch-Kastilianisch. (Fast so gut wie meine - ich habe sie mir auch durch wiederholte kurze und längere Aufenthalte in Lateinamerika nicht verhunzen lassen ;-) Ein ganz korrektes "c/z", "d" und "r" kann man von einer Italienerin nicht erwarten, und die meisten Nicht-Kastilier hören den Unterschied ja eh nicht heraus...
(C.C. hat sephardische Wurzeln. Vielleicht wurde in ihrem Elternhaus noch Ladino gesprochen, das ich wiederum nicht gut genug beherrsche um zu wissen, wie diese drei Konsonanten da ausgesprochen werden [sollten]; da es aber näher an Galizisch als an Kastilianisch liegt, nehme ich mal an, daß man da auf solche Feinheiten nicht weiter achtet ;-)
***Das ist schlechtes Spanisch. Gemeint ist "Verhalten", und dafür steht im Schulwörterbuch tatsächlich "proceder"; aber es bedeutet doch eher "Vorgehensweise" und paßt bei Amts- oder Juristensprache, aber nicht bei persönlichen Beziehungen!