Esta verdad me hace daño, lo sé
Esta verdad me hace daño, por ti.
Ninguno me puede juzgar, y tampoco tú
Si un dia yo me equivoqué, nunca más lo haré
Mas diera pensar en tí, y más te valiera así
Jamás me quisieron bien, eso ya lo sé, pero no porqué.
Derecho a su vida * vivir tiene cada cual**
Ya sé que esto a veces va bien y otras veces mal
($) He vuelto contigo a estar, y más no te ha de importar
A todas te comparé y es tan solo a tí a quien yo querré.
Si un día me equivoqué, luego comprendí,
que tan sólo tú eras la verdad
Quiero tu perdón por mi proceder***
Eso es para mí la felicidad.
Mucho, mucho más que antes yo te querré
Otra como tú no le encontraré
De lo que antes fuí yo me arrepentí
Y si te dejé nunca más lo haré.
dal $egno al fine
(Coda:)
Ninguno me puede juzgar, y tampoco tú!
*Manche wollen da noch ein "a" interpolieren. Das würde sich zwar genauso anhören ("a" nach "a" wird verschluckt), und es ergäbe auch einen Sinn - aber einen ganz anderen als er hier gemeint sein dürfte:
Ohne "a" bedeutet es: "Jeder hat ein Recht, so zu leben wie er mag."
Mit "a" würde es bedeuten: "Jeder hat ein Recht zu leben."
Nur ein kleiner Buchstabe - aber er macht so einen großen Unterschied!
**Meine Güte... das mag ja theoretisch korrekt sein; aber wie kann man sich bloß so geschraubt ausdrücken?!?
***Das ist schlechtes Spanisch. Gemeint ist "Verhalten", und dafür steht im Schulwörterbuch tatsächlich "proceder"; aber das bedeutet doch eher "Vorgehensweise" und paßt bei Amts- oder Juristensprache, aber nicht bei persönlichen Beziehungen!