Ninguno ma dan** razones de ti
ni me dicen** la verdad
Talvez no querrán*** hacerme sufrir
Talvez lo hacen por piedad.
Mas yo quiero oír tan sólo una voz
que me hable**** de ti, mi amor
y saber donde estás.
$
Si me escuchas, vida mía,
regresa a mí, junto a mí!
Yo te quiero yo no podría
vivir sin ti, ya sin ti.*****
No quiero llorar, pensando que tú
talvez no podrás jamás regresar (fine)
No quiero perder tampoco la fé
No quiero desesperar
Prefiero quedar soñando que tú
también me recordarás.
Instrumental
y que al fin volverás.
dal $egno al fine (bis*****)
(Coda:)
Sin tu amor no podré yo vivir.******
*Das kommt im Text nicht wieder vor; offenbar ist es - völlig überflüssigerweise - dem Titel der
chilenischen Fassung von Carlos Gonzáles "nachempfunden".
**"Ninguno" wird hier - ohne Not - als Plural aufgefaßt. Das mag zwar nicht direkt sinnentstellend sein; aber grammatisch sträubt sich mein Sprachgefühl einfach dagegen; und mein Spanisch ist sicher nicht schlechter als das irgendeines Peruaners.
***Nach "Talvez" (damals noch nicht getrennt "tal vez" geschrieben) kann zwar Konjunktiv stehen - aber Indikativ Futur? Auch diese Verwendung geschieht ohne Not, und auch dagegen sträubt sich mein Sprachgefühl.
****Nach "que" kann selbstverständlich Konjunktiv stehen - auch heute noch; es gilt jedoch (zurecht) als antiquiert; ich bin zwar in puncto Sprache ein konservativer, um nicht zu sagen "altmodischer" Mensch; aber ich würde "habla" sagen.
*****Das zweite d.$.a.f. endet nach der 11. Zeile.
******Die Inversion im Hauptsatz ist zwar ungewöhnlich, aber nicht unkorrekt - und hier gerechtfertigt, da so der Text von der Betonung her besser auf die Musik paßt.