Giro a piedi la città Casa sua non so dov'è Forse sarà lì - ma non c'è. Un amico ci sarà Forse lui mi aiuterà Scusa, per favore, dimmi dov'è! (Ritornello:) Nella strada del mio cuore vive il mio amore, e lo troverò Bianca o rossa, non importa, cerco la sua porta - e penso a lui. Scende il buio intorno a me, ma* per me però* non c'è Penso sempre a lui - ma perchè? Ogni stella guiderà i miei passi vicino a lui Stella, per favore, dimmi dov'è! Ritornello (bis)**
*Das ist doppelt gemoppelt: "Aber für mich jedoch ist es [das Dunkel] nicht [da]". Das ist Alles ganz saumäßig getextet - vielleicht von K.E. selber? Sie war ja verkrachte Romanistik-Studentin. Selbst ich wüßte nicht, wie man diesen Text auch nur annähernd so singen könnte, daß er auf die Musik paßt - dabei ist das Italienische da eigentlich recht flixibel
**Man hört sehr schön, wie sie sich am Anfang bemüht, das Endungs-"e" ordentlich, d.h. geschlossen zu sprechen. Beim 2. Kehrreim gelingt ihr das schon nicht mehr so ganz; und am Ende singt sie "favorä", "cuorä" und "amorä".