Noite após noite pelas ruas sozinha procurei |: meu bem :|
Pois um carinho e um amor tão profundo como o seu |: não tem :|
Mas resta a esperança de um dia o encontrar*
Quem ama de verdade não se cansa de esperar
E eu esperarei....
E quando avistarlo irei abraçárlo
E entre mil beijos direi soluçando:
(Estribilho:)
Não me abandone, querido!
Nunca me deixe, querido!
Pois sem você morrerei (|: meu bem :|)
Não admito que alguém tenha a ternura que me faz |: meu bem :|
Vou caminhando pelas ruas chorando e não vejo |: ninguém :|
Quem dera que o destino** fosse menos mau p'ra mim
Pois esse desatino** pode-me*** levar ao fim
E eu sofrer...****
De noite, de dia é só nostalgia
Eu falo baixinho: Meu bem, meu benzinho:
Estribilho
|: |: Meu bem... :| :|
*Für Alle, die noch Lateinisch gelernt haben: Im Portugiesischen hat sich - als einziger romanischer Sprache - der a.c.i. erhalten. (Auf Deutsch: "Doch bleibt mir noch die Hoffnung, eines Tages ihn zu finden.")
**Nettes Wortspiel mit "Schicksal" und "Unvernunft", die sich nur durch einen Buchstaben (das "a") unterscheiden.
***Das Portugiesische ist auch die einzige romanische Sprache, die das Personalpronomen dem Verb nachstellt - wie das Deutsche.
****Auch den n.c.i. hat sich das Portugiesische bewahrt. (Das Französische hatte ihn noch bis vor ca. 100 Jahren; und ältere Leute würden ihn wohl heute noch verstehen - aber nicht mehr selber gebrauchen, ich ja auch nicht ;-)