Charles Aznavour

Morir' d'amore (Audio)

Sento sfuggirmi dalle dita
ogni appiglio* della vita
E so già come finirò:
Morir' d'amore.

Visto che il mondo mi accusa
ogni altra via resta chiusa
Non saprai quando me ne andrò,
morir' d'amore.

$
Morir' d'amore...
andar' via senza tanti perchè,
dove posso portare con me
solo ciò che eravamo noi due, che eri tu.

Non ci sarà altro incontro
Tu eri l'alba, io il tramonto
Me ne andrò rimpiangendo te,
morir' d'amore (fine)

Per amare te fino in fondo
posso dire "basta!" al mondo
E sarà lògico per me
morir' d'amore.

ormai sulla mia vita è scesa
la rabbia triste della resa
Ma non so rinunciare a te,
morir' d'amore.

dal $egno al fine

(Coda:)

|: Morir' d'amore :|


*Diese altmodische Vokabel - die nicht zu meinem aktiven Wortschatz zählt, der weiß Gott nicht klein ist - hat der Texter wohl aus dem Wörterbuch. Ausweislich des französischen Originals ist gemeint, daß er keinen Halt im Leben mehr hat; aber dafür würde man doch eher "appoggio" sagen oder - vor allem im übertragenen Sinne - "sostegno". Nun, der Text ist aus 1971; heute würde ich englischen Muttersprachlern die (etymologisch nicht tragende) Eselsbrücke bauen, es mit "appeal" zu übersetzen, das paßt doch inhaltlich mindestens ebensogut, wenn nicht sogar besser!

Hansis Schlagerseien