Orar es estar junto a ti Es pensar solo en ti Con ferviente pasión. $ Orar es soñar con tu amor en mundo de paz, cual divina oración, besar tu boquita sensual, poder estrechar tu figura ideal. Orar es poder convertir una dulce ilusión en milagro de amor, es vivir un ensueño* cual sentida oración (fine) (parlando:) Al caer de** la tarde, cuando todo esta en calma Una tristeza muy grande envuelve toda mi alma Y mi oración dice así: dal $egno al fine
*Im Spanischen gibt es einen feinen Unterschied zwischen "vivir un ensueño" und "vivir en un sueño": Letzteres kann [auch] bedeuten: "[Wie] in einem Traum leben", also "traumhaft leben", ersteres dagegen nur "in einem [unerfüllbaren] Wunschtraum leben", und das paßt hier besser, denn zuvor war ja von einer "Illusion" die Rede!
**Das dürfte obsolet sein - der Text ist aus 1939 -, wenngleich es logisch erscheinen mag. Ich würde das "de" weglassen.