Manis manis, 'kaulah sayang, aha, manis manis
Manis manis, hello sayang, aha, manis manis.
'kau mudah mencurahkan
Rasa kasih sayang'mu
Tanpa engkau sedari
'ku membuat 'kau berangan sendiri.
Manis manis, kasihan diri'mu, manis manis
Manis manis, 'kau lekas jatuh cinta, manis manis.
'ku belum bersedia
untuk berumahtangga
Pulanglah 'kau d'ulu, pulanglah sayang.
(A.K.:) Marilah oh sayang, marilah jelita'ku
'ku t'ak ingin berpisah lagi dengan 'mu.***
Sabarlah oh sayang berilah 'ku masa
'ku t'ak sampai hati menghampakan dengan 'mu.
Manis manis, 'kaulah sayang, aha, manis, manis
Manis manis, 'kau impian, aha, manis manis.
Puas 'ku menduga'mu, menguji hati'mu
Sejauh manakah cinta pada'ku.
(A.K.:) Marilah oh sayang, marilah jelita'ku
'ku t'ak ingin berpisah lagi dengan 'mu.***
Sabarlah oh sayang, berilah 'ku masa
'ku belum percaya lagi kata kata'mu.
Manis manis, buah hati'ku, manis manis
Manis manis, kesengan mendaku, manis manis.
Sikap'mu yang menawan
Penuh kasih dan sayang
Tanpa engkau rasakan hati'ku ini.****
*Letzterer singt nur 2x2 - identische - Zeilen, die ich mit A.K. gekennzeichnet habe; den Rest singt S.A. alleine.
**Das wird zwar oft mit "honey" bzw. "Honig" übersetzt, bedeutet aber generell "süß"; moslemische Malaiien nennen so ihre 4. und in der Regel jüngste Ehefrau - die für's Bett -; so erzählte es jedenfalls mein Bahasa-Lehrer. Er selber konnte sich freilich keine 4 Ehefrauen leisten und war deshalb, aus der Not eine Tugend machend, zum Christentum konvertiert. Damals war das noch gefahrlos möglich, jedenfalls wenn man im sicheren Exil in Deutschland lebte, wo Mordanschläge von Islamisten - wie sie der Koran auf Abtrünnige von der "Religion des Friedens" zwingend gebietet - noch nicht unter den Teppich gekehrt wurden, um dafür Journalisten u.a. Leute, die sie publik machten, wegen "Verbreitung islamphoben Hasses" zu verfolgen, wie das heute geschieht.
***Der Text ist aus 1975; damals stellte man verkürzte Personal- bzw. Posssessivpronomina nur Substantiven und Verben nach oder vor; hängen sie manche Leute buchstäblich überall hin, z.B. auch an "dengan" [mit], womöglich ersteres noch verkürzt schreibend als "dgn", also "dgnmu" [mit Dir] - aber das mache ich nicht mit!
****Ich habe darauf verzichtet, ob der vielen sinnlosen "lah", die bloß als Zeilenfüller dienen, und der ständigen Falschbetonungen (selbst für Hörer, die kein Bahasa können, leicht als solche zu erkennen, da sie oft in der nächsten - oder sogar schon in derselben - Zeile anders, manchmal sogar richtig, betont werden) den Munch zu setzen. Hier in der letzten Zeile war ich kurz davor; aber dann fiel mir noch rechtzeitig ein, daß es ja auch in altertümlichem Deutsch die "doppelt gemoppelte" Wendung "dieses mein Herz" gab; und was den Germanen recht ist, muß den Malaiien billig sein ;-)