Siempre hé de recordar lluvia helada al caer En la oscuridad un rostro aparece Llora a su pesar, la noche acaba. Llega un nuevo amanecer Gente alegre vuelvo a ver Y en su mirar observo lo que fué No supe interpretar felices momentos. (Estribillo:) Oh Mandy, diste* aún sin pedir nada a* cambió Pero te rechazé, oh Mandy Me besaste**, calmaste** mi angustia Me haces falta, lo sé, oh Mandy! Mas*** allá del tiempo estoy, y aquello añoro**** hoy Preso en confusión de este mundo así vuelvo a recordar aquella tristeza. Estribillo Instrumental Todo quedó atrás, y amanece, brisa que al pasar se compadece. Estribillo (bis)
*Meine Güte, wer gebraucht denn da noch das einfache Perfekt? Wohlgemerkt, schulbuchmäßig ist das Alles korrekt; aber das hätte ich selbst 1985 nicht mehr so gesagt - und die Muttersprachler der anderen Coverversionen auf Spanisch tun das ebensowenig. Auch "a cambio" geht zwar; aber ich würde immer "en cambio" sagen.
**"Besar" und "calmar" würde ich in diesem Zusammenhang überhaupt nicht ins Perfekt setzen - oder hat sie ihn nur einmal geküßt und/oder beruhigt? Das schreit doch förmlich nach dem Imperfekt! (Und auch beim voraufgegangenen "dar" wäre das zumindest eine Option gewesen.)
***Dies ist der einzige mir bekannte Schlagertext, in dem sowohl "mas" [aber] als auch "más" [mehr] Sinn ergeben.
****Hier will ich mal nicht meckern, obwohl das ein ziemlich obsoletes Wort ist und ich mich frage, woher er das wohl haben mag. In meinem alten Langenscheidt-Schulwörterbuch stand es schon nicht mehr, und selbst im DUDEN sucht man das Wort "nachtrauern" heute vergeblich. Aber vielleicht sollte man es wieder aufnehmen, denn man kann sehr wohl der Zeit nachtrauern, als es noch nicht zugunsten von Begriffen aus dem Genderquark- und LGBTETCPP-Repertoire "gecancelt" war.