Barry Manilow

Mandy (Video)

Siempre hé de recordar
lluvia helada al caer
En la oscuridad un rostro aparece
Llora a su pesar, la noche acaba. 

Llega un nuevo amanecer
Gente alegre vuelvo a ver
Y en su mirar observo lo que fué
No supe interpretar felices momentos.

(Estribillo:)
Oh Mandy, diste* aún sin pedir nada a* cambió
Pero te rechazé, oh Mandy
Me besaste**, calmaste** mi angustia
Me haces falta, lo sé, oh Mandy!

Mas*** allá del tiempo estoy,
y aquello añoro**** hoy
Preso en confusión de este mundo así
vuelvo a recordar aquella tristeza.

Estribillo

Instrumental

Todo quedó atrás, y amanece,
brisa que al pasar se compadece.

Estribillo (bis)


*Meine Güte, wer gebraucht denn da noch das einfache Perfekt? Wohlgemerkt, schulbuchmäßig ist das Alles korrekt; aber das hätte ich selbst 1985 nicht mehr so gesagt - und die Muttersprachler der anderen Coverversionen auf Spanisch tun das ebensowenig. Auch "a cambio" geht zwar; aber ich würde immer "en cambio" sagen.

**"Besar" und "calmar" würde ich in diesem Zusammenhang überhaupt nicht ins Perfekt setzen - oder hat sie ihn nur einmal geküßt und/oder beruhigt? Das schreit doch förmlich nach dem Imperfekt! (Und auch beim voraufgegangenen "dar" wäre das zumindest eine Option gewesen.)

***Dies ist der einzige mir bekannte Schlagertext, in dem sowohl "mas" [aber] als auch "más" [mehr] Sinn ergeben.

****Hier will ich mal nicht meckern, obwohl das ein ziemlich obsoletes Wort ist und ich mich frage, woher er das wohl haben mag. In meinem alten Langenscheidt-Schulwörterbuch stand es schon nicht mehr, und selbst im DUDEN sucht man das Wort "nachtrauern" heute vergeblich. Aber vielleicht sollte man es wieder aufnehmen, denn man kann sehr wohl der Zeit nachtrauern, als es noch nicht zugunsten von Begriffen aus dem Genderquark- und LGBTETCPP-Repertoire "gecancelt" war.

Hansis Schlagerseiten