In dat kleine restaurant
zaten wij ooit hand in hand
Aan de tafel** bij het raam***
fluisterde jij zacht mijn naam.
En de band speelde een lied
over vreugde en verdriet.****
(Refrein:)
Maar hoor ik nu die lievelingsmelodie,
dan komt de heimwee***** en de pijn naar boven******
Verlangen (...?) naar je mooie ogen
Is dat alles verloren? Dat geloof ik niet!
Dan weet ik niet meer waar ik moet beginnen
Veel verdriet is van binnen bij de lievelingsmelodie.
Ik wil niet weten waar je bent,
dat ik jou ooit heb gekent
't Is voorbij, de tijd gaat door,
zo dat ik dat lied weer hoor.
Refrein
*Sie spricht das fast wie "Lieblingsmelodie" aus - das Flämische ist näher am Deutschen als das Holländische.
**Achtung, faux amis:
- dts. "Tisch" = vlm. "tafel"
- dts. "Tafel" = vlm. "bord"
- dts. "Bord" = vlm. "boord".
***Im Deutschen wird das Fenster durch ein lateinisches Fremdwort (Verballhornung von "finestra") bezeichnet, im Flämischen durch den [Fenster-]Rahmen.
****Im Deutschen heißt es "Freud und Leid", im Flämischen - allitterierend - "Freude und Verdruß".
*****Das wird heute heute - der Text ist aus 2017 - nicht mehr nur für "Heimweh" gebraucht, sondern auch für "Sehnsucht" im weiteren Sinne, obwohl erste Wahl immer noch "verlangen" ist; aber das wollte der Texter wohl nicht in zwei Zeilen nacheinander verwenden.
******Hier mal eine Gemeinsamkeit der beiden Sprachen: Im deutschen sagt man "Es kommt mir hoch".