Regarde ta montr', il est déjà huit heures
Prépare-toi, c'est l' moment
La sonn'rie t'emporte, tu t'en vas, c'est l'heur',
parmi ces bourreaux d'enfants.
C'est une journée idéale
pour les devoirs surveillés
Je trouverais plus normal
de rester couchée, seul' sans déjeuner.
Le lundi au collège - je n'ai pas envie de travailler
Chaque fois c'est pareil :
C'est quand je suis derrièr' les barreaux,
que je travaille, que le ciel est beau !
Je voudrais tailler la route, le lundi au collège.
Le lundi au collège - je voudrais le passer à rêver
Le lundi au collège
Je serais mieux tout' seul' dans mon coin
J'aimerais mieux faire le clampin*
ou simplement ne rien fair', le lundi au collège.
Toi, tu es vraiment à bout, ma pauvre fille**
Lundi, pire que chaque jour
Les dernières heures sont les plus difficiles
C'est vraiment long de faire cours.
Dans la salle des profs, glin-glin,
'y a personn' qui me sourit
Les collègues sont tous zinzins
Ils sont allumés, c'est déjà la nuit.
Le lundi sans collège, c'est un must que j'aurai jamais
Tous les ans c'est pareil :
Moi, j'ai beau me tenir à carreau
d'vant l' principal j'ai beau fair' le beau***
Pourtant c'est pas ça qui coûte, le lundi sans collège.
Le lundi au collège, je pourrais le passer à sécher
Le lundi au collège,
oui, je sais que ça va fair' du foin****
Il vaudrait mieux aller au turbin,****
fair' semblant de ne rien fair', le lundi au collège.
Le lundi sans collège, c'est un must que j'aurai jamais
Tous les ans c'est pareil :
C'est quand je suis derrièr' les barreaux,
que je travaille avec mes bourreaux,
qu'il doit faire beau sur les routes, le lundi sans collège !
*Wieder ein Wort, das eine interessante Zeitreise hinter sich hat. Ursprünglich bedeutete es wohl "Nachzügler", "Zuspätgekommener"; sie gebraucht es aber hier im Sinne von "Faulenzer", "Faulpelz", also: "faire le clampin" = "sich auf die faule Haut legen". (Nein, man frau sagt - noch - nicht: "faire la clampine"***** ;-)
**Die geplagte Lehrerin führt hier offenbar ein Selbstgespräch.
***Auch hier sagen Frauen noch nicht "faire la belle"; aber ich bin fast sicher, daß das irgendwann kommt - wonach freilich so nette Wortspiele wie hier mit dem 2x "beau" in derselben Zeile nicht mehr möglich sein werden.
****Im Deutschen wirbelt man Staub auf, im Französischen Heu. "Turbin" statt "boulot" sagt heute wohl niemand mehr - es sei denn, er wollte unbedingt einen Reim auf "foin" finden.
*****Dieser Hinweis ist weder überflüssig noch abwegig. Ich würde statt "faire le clampin" eher "battre la flème" sagen, wobei letzteres eine moderne Schreibweise des aus dem Griechischen stammenden Lehnworts "le flegme" - bei gleicher Aussprache - ist; es ist also genau diese Geschlechtsumwandlung eingetreten! (Interessante Parallele: Auch im Neugriechischen ist das alte "phlégma" - früher ein auch im Deutschen gebräuchliches Fremdwort - zu "phléma" verkümmert; dabei hat es zwar sein Geschlecht - sächlich - bewahrt, aber einen Bedeutungswandel erfahren; den zu erklären würde hier indes zu weit führen.)