Fra tante cose belle in Via Frattina
c'è una commessa* sèmplice e graziosa
Non c'è nessuna al mondo più carina<
Non c'è nessuna bella come lei.
(Ritornello:)
O bella, o carina,
che sorridi dietro la vetrina
Io mi fermo Via Frattina
Io mi fermo per guardare te.
Se il tuo padrone fosse intelligente,
estorebbe** te nella vetrina
O, vedresti allora quanta gente
si fermerebbe per guardare te!
Ritornello
Non so capire, amore, come fai,
quando i clienti sono un po' noiosi
Ma tu sorridi e non ti stanchi mai
Sai dire a tutti: "Benvenuto a Lei!"
Ritornello
Instrumental
Ritornello
*Wie lautet[e] eigentlich die weibliche Form von "Kommis" im Deutschen? Keine Ahnung - das Lied ist aus 1962. Heute sind solche nicht-geschlechtsneutralen Ausdrücke ja eh verboten (oder, auf Dummdeutsch/Newspeak: "gecancelt"), da würde man wahrscheinlich "Handlungshelfend*inne" oder "Kommissierend*inne" sagen...
**Nein, natürlich nicht ausstellen - das hieße "esporrebbe", sondern anpreisen - auch "estollere" zählt zu den unregelmäßigen Verben.