Maryla Rodowicz

Kleine Eisenbahnballade (Video)

|: Ein kleiner Zug sang seinen Blues, 
von Cheataway bis Syracuse :|

|: Streng war der Frost, der Wind sang "he" 
von Syracuse bis Cheataway :|

|: Drei Herr'n entboten ihren Gruß 
von Cheataway bis Syracuse :|

|: und setzten sich in meine Näh'
von Syracuse bis Cheataway :|

|: Und der aus Syracuse und der* 
aus Cheataway sah'n zu mir her :|



|: Ich aber faßte den Entschluß: 
Nicht Cheataway, nicht Syracuse** :|

|: Ich sah den Dritten an, oh yeah, 
von Syracuse bis Cheataway :|

|: Und dieser Mann war nicht, oh yeah,
von*** Syracuse, von*** Cheataway :|

|: Du Fremder spüre meinen Kuß 
von Cheataway bis Syracuse :|

Spür meiner stillen Hochzeit (...?)**** 
von Syracuse bis Cheataway :|

[die besungene Bahnlinie]


*Nein, so kann man den musikalischen Zeilenumbruch einfach nicht machen! Bei korrekter Aussprache - mit geschlossenem "e" in "her" - reimt sich das ja nichtmal!
**Gemeint ist wohl: "Weder der [den] aus Cheektowaga noch der [den] aus Syracuse."
***Auch das ist kein korrektes Deutsch: "von" vor dem Namen bezeichnet einen Adelstitel; wenn die Herkunft gemeint ist, muß es statt dessen "aus" heißen. Aber wie sollte eine Ossinesin das wissen? In der "DDR" gab es ja bloß noch den "Adel" der Parteibonzen ;-)
****Keine Ahnung, was für eine Interjektion das sein soll. Die Zeile macht überhaupt keinen Sinn. Es soll wohl eine wörtliche Übersetzung des - ebenfalls ziemlich schwachsinnigen - polnischen Originaltextes sein, die zudem auch noch völlig mißlungen ist. Ich habe die übrigen Interjektionen, so sie nicht für den Reim erforderlich sind, weggelassen, ebenso die papageienhafte Wiederholung fast jeder Zeile durch den Kastraten-Chor - es reicht ja, daß M.R. sich alle zwei Zeilen wiederholt! Warum ich den Text schwach-sinnig nenne? Weil er nicht ganz un-sinnig ist, im Gegenteil - mit ein paar kleinen Änderungen hätte man ihm sogar einen recht originellen Sinn geben können. Hätte man, statt die Reihenfolge der Städte alle paar Zeilen sinnlos zu alternieren, in der 1. Hälfte durchgehend "von Cheataway bis Syracuse" getextet und in der 2. Hälfte durchgehend umgekehrt, dann hätte man drumherum eine richtige kleine Geschichte aufbauen können, etwa wie folgt: Die Frau lernt im Zug nach S. die drei Männer kennen, entscheidet sich für den, der weder aus C. noch aus S. ist, und beschließt, nach einer Strophe voller Küsse, mit ihm zurück zu fahren nach C., und darüber hinaus ins benachbarte Buffalo; von dort ist es dann nur noch ein Katzensprung bis zu den Niagarafällen, dem Reiseziel für amerikanische Hochzeitspaare. Dann hätte man die vielen Strophen auch halbwegs gescheit ausfüllen können statt der sinnentleerten Wiederholungen ad nauseam!

Die Bahn im Schlager
Hansis Schlagerseiten