Ik weet nog als kind dat we samen speelden
Je woonde niet ver in dezelfde straat
Ik was de vriend met wie je spelen wou
Niet iedereen hield echt van jou.
Je vader heb jij helaas nooit gezien
Nee, dat heb jij echt niet verdiend
Hij ging weg met de noorderzon*
Toen 't leven net voor jou begon.
(Refrein:)
Kind van een vreemde man, die weerging naar z'n land
Jij hebt een gouden hart, ondanks veel leed en smart
Al kent men jouw verhaal, en spreek je onze taal
Ondanks je lief gezicht slaat men de deur soms dicht.
Dan komt de dag van de ware liefde
Een traan van geluk bij z'n eerste lied
Die woorden die hij voor jou schreef
De toekomst lacht terwijl je 't leest.
Refrein
Instrumental
Ondanks je lief gezicht slaat men de deur soms dicht.
*Eigentlich lautet die Redewendung ja "met de noorderzon vertrekken" - was hier auch ohne weiteres passen würde; keine Ahnung, warum es durch "... weggaan" ersetzt wurde. Über den Ursprung - der sich angeblich bis ins 17. Jahrhundert zurückverfolgen läßt - herrscht Uneinigkeit, nicht dagegen über die Bedeutung, nämlich: "sich heimlich aus dem Staub machen" oder, wie man auf Deutsch sagt, "bei Nacht und Nebel verschwinden". Letztere Parallele scheint darauf hinzudeuten, daß diejenigen richtig liegen, die den Ursprung darin sehen, daß in nördlichen Ländern in der kalten Jahreszeit bisweilen die Sonne 24 Stunden lang nicht richtig scheint, daß mit "Nordsonne" also "quasi-nächtliche Dunkelheit" gemeint war. Dagegen spricht freilich, daß die Niederlande nicht zu jenen Ländern zählen, sondern allenfalls die skandinavischen. Was soll's, es ist ja nicht wo wichtig, solange man nur weiß, was gemeint ist...