Given the time, given the time when all things pass
you've forgotten the face, you've forgotten the voice
Your heart ceases to race, you must go, you 've no choice
Go far away to ease your heart - that's o.k.
Given the time, given the time when all things pass
Someone whom you adored and sought out in the rain,
about whom you weren't sure and sought meanings in vain,
between the lines, between the words, behind the face,
in those vows that were made and died out in the night
Given the time, they fade and subside.
Given the time, given the time when all things pass
Even tenderest* remembrances lose their sweet taste
And I hunt through my spaces by death-shaded lights,
deep in the night for loving traces in a wait.
Given the time, given the time when all things pass
Someone whom you believed in, for quite little things
someone whom you gave gifts, precious hours, precious writs
for whom you even sold your soul for just a song,**
whom you once trailed behind like a dog on a leash
But given the time, then things proceed.
Given the time, given the time when all things pass
You forget every passion, forget every voice,
that used gently to scold, the petty human words:
"Try not to be back late, above all, don't catch cold!"
Given the time, given the time when all things pass
you have tried, but you're dried out, you're grey to the bowls,
when you feel the blood freeze in a bed not your own
And you feel that it's dizzy*** to be all alone,
cheated**** out of those deals, alas, before they were known
Yeah, for sure, given the time you don't even love anymore.
Ein schwieriger Text, nicht nur wegen ihrer gewohnt undeutlichen Aussprache. Er ist aber fast wörtlich aus dem - ebenfalls schwierigen - Text des französischen Originals übersetzt, ohne dessen Kenntnis ich ihn an manchen Stellen nicht verstanden hätte. Im einzelnen:
*Diesen Elativ von "tender" habe ich hier zum ersten- und letztenmal gehört. Ob er korrekt ist? Na klar! Nur Adjektive mit mehr als zwei Silben müssen mit "more" und "most" gesteigert werden, zweisilbigen dagegen mit "-er" bzw. "-est". Warum sagt man dann für gewöhnlich trotzdem "most tender"? Weil "tenderer" als Komparativ unmöglich klingt - zweimal "er" in Folge -, und so bildet man halt auch den Superlativ mit "most". Aber bei dem greift das Argument des unmöglich klingenden Komparativs doch garnicht! Also ist "tenderest" durchaus korrekt - man sagt es halt bloß nicht ;-)
**Darauf muß man erstmal kommen: Das französische "für ein paar Sous" entspricht dem englischen "für einen Song".
***So singt sie - oder so ähnlich. Im Original steht "pénard" bzw. "peinard" - Argot für "bequem"; daher bin ich mir nicht sicher, ob ich mich nicht verhört habe. Wer hier - oder an anderen Stellen - etwas besser versteht möge mir bitte
mailen!
****Im französischen Original steht "floué" - das ist die exakte Entsprechung.