Give me your hand, the road is free to magic land** for you and me, where flow'rs are blooming*** the whole year through, roses gold and sometimes blue (fine) It's like a paradise.**** Give me your hand and come with me to magic land** across the sea There'll be no tearsdrops***** of loneliness in this****** land of happiness, where no-one ever lies. We will find no hate, no fear All people live in peace All your worries disappear, and all your troubles cease. So won't you please******* trust me Put your hand in mine,* then the world will shine******** Don't conceal********* what you feel! What should you disguise?********** da capo al fine (Coda:) |: Your dreams will all come true :|
*Da würde ein angesungener Engländer wahrscheinlich zurückfragen: "Welche Hand darf ich mir denn abschneiden und Dir schenken?" Diese Lübke-englische Wendung verwundert umso mehr, als weiter unten ja die richtige Formulierung steht, nämlich: "Put your hand in mine!"
**Das geht nicht. Richtig wäre entweder "to a magic land" oder "to magic lands".
***Auch das geht nicht. "Blooming" kann nur stehen, wenn sie gerade blühen. Wenn sie aber das ganze Jahr über blühen wäre das eine contradictio in adiecto. Es muß also richtig "bloom" heißen - dann bräuchte man auch "flowers" nicht zu "flow'rs" zu verkürzen.
****Hier klein zu schreiben; ohne "a" würde es groß geschrieben, wie andere biblische Ausdrücke auch, z.B. "Heaven" und "Hell" - es sei denn, der blaue Himmel wäre gemeint bzw. BRDigen, Kleinbritannien o.a. Shitholes.
*****Schwierig zu erklären, warum das nicht geht - es ist eine Frage des Spachgefühls. Es gibt natürlich "teardrops" und auch "tears of loneliness"; aber "teardrops of loneliness" gibt es nicht. Warum wüßte ich nicht zu begründen - es ist halt so.
******Nein, "this land" wäre das Land diesseits des Meers; wenn es jenseits des Meeres liegt, muß man "that" sagen.
*******Wieder ist schwierig zu erklären, warum das nicht geht. Glaubt mir einfach, liebe Musikfreunde, daß diese Formulierung genau das Gegenteil von dem ausdrückt, was sie mutmaßlich sagen will, nämlich: "Willst Du mir nicht bitte glauben?" Was da steht bedeutet aber: "Bitte glaube mir nicht!"
********So singt sie, aber richtig Sinn macht das nicht. Warum nicht "the sun" statt "the world"?!?
*********Das ist zwar nicht direkt falsch, und es ergibt einen schönen Binnenreim; aber es klingt irgendwie gekünstelt. Im Zusammenhang mit Gefühlen gebraucht man eher "to hide". ("To conceal" sagt man eher, wenn es z.B. um Hehlerware geht ;-)
**********Auch das ist Lübke-Englisch pur. Gemeint ist wahrscheinlich: "Was hast Du denn zu verbergen?" Aber auf das, was sie singt, würde ein Engländer wahrscheinlich antworten: "Vielleicht die Modepuppe im Schaufenster."