Liberdade, finalmente liberdade Os meus olhos choram, sim, mas eu me sinto livre, sómente agora vivo. Vou viver, como outrora** vou viver, caminhando sobre o sol no mundo bom e amigo que havia abandonado. $ Liberdade, encarar o sol, liberdade, e ter espaço p'ra voar mas na terra me firmar e abraçar |: o mundo :| *Posso ver, *finalmente posso rir *Todo pranto que chorei *não deve ser lembrado, *é coisa do passado. A final, liberdade encontrei Já não lembro que chorei Não sei se amor eu tive Enfim me sinto livre. dal $egno al fine* (Coda:) |: Liberdade :| Eis me aqui!
*Beim d.$.a.f. werden diese 5 Zeilen wie folgt ersetzt:
Liberdade, encontrei enfim liberdade Posso acariciar o céu, ter beijado até o sol e abraçar |: o mundo :|
**Oha - eine derart antiquierte Ausdrucksweise gebrauchte man zu Olims Zeiten. Allerdings ist dieser Text aus 1966, und da konnte ich noch kein Portugiesisch; diese Anmerkung also unter Vorbehalt.