Fallo un'altra volta con me
Quando sono con te non mi stanco più*
Fallo un'altra volta, lo sai
Mi diverto con te, fallo andare giù!
Ridi sempre - che incosciente che sei
Rimani - fammi ancora un bacio di più!
Fallo un'altra volta con me,
e significa che mi vuoi anche tu
Chiudi gli occhi un àttimo solo
Io ti rubo il lenzuolo, non ti vergogni più**
Vedo azzurro - che forza che sei
Amore - fatti fare un bacio di più!
Instrumental
Fallo un'altra volta con me
Quando sono con te non mi stanco più
Chiudi gli occhi un àttimo solo
Io ti rubo il lenzuolo, non ti vergogni più
Stringi forte, se vuoi, non mi stancherò mai*
Amore - fatti fare un bacio di più!
(Coro:) La la la...
Fammi ancora un bacio più...
Coro:) La la la...
Fatti fare un bacio di più...
(Coro:) La la la...
*Na, das kann Jeder behaupten... Ich finde, daß sich schon sein Gesang ziemlich "stanco" [müde] anhört - was soll er da noch groß im Bett bringen?!? Es mag ja was dran sein an dem Spruch: "Ein Mann ist im Bett immer [nur] so gut wie die Frau, mit der er drin liegt"; aber das Wörtchen "mai" [nie] würde ich mir in diesem Zusammenhang doch tunlichst verkneifen, denn irgendwann ist auch bei der besten Liebhaberin mal eine Pause zum Schlafen angesagt ;-)
**Nein, kein Ausrufezeichen, denn das ist eine Aussage, kein Imperativ - der würde "non vergognarti più" lauten.
Und da wir gerade bei der Sprache sind: Dies ist ein Lehrstück für den Gebrauch des Wörtchens "fare/farsi" (im Italienischen kann es, wie in allen romanischen Sprachen, auch reflexiv gebraucht werden) und seine zusammengezogenen Formen: "Fallo" [tu es], "fammi" [mach es mir - "baciare" heißt, ebenfalls wie in anderen romanischen Sprachen, nicht nur "küssen"], "fatti fare" [laß es Dir machen].