(Refrain I :)
Dis-le moi, dis-le moi, dis-moi que tu m'aimes
Dis-moi des mots d'amour !
Lundi, je t'ai vu, un bouquet à la main
Tu m'as regardée, je pensais : Ça va bien
Mardi, tu étais devant ma maison
Tu n'as qu'à monter jusqu'au guette du balcon.
Refrain I
(Refrain II :)
Dis-le moi, dis-le moi, il faudra quand-même
te décider à me dir' un jour
de jolis mots d'amour.
Jeudi j'attendais en sortant du bureau
Attent devant moi, tu n'as pas dis un mot
Je t'ai murmuré : Prenez-moi le bras !
Tu n'as pas osé, et je suis restée là.
Refrain I+II
Sam'di, Dieu merci, on avait rendez-vous
Tu* ne* disais rien, et alors, tout à coup,
tu m'as embrassée jusqu'après minuit
Et tu m'as quittée sam'di jusqu'à lundi.**
Refrain I+II+I+II+I
*R.Z. konnte offenbar damals - 1962 - schon genügend Französisch, um das nicht auf dem "ne" zu betonen - auch wenn das besser auf die Melodie gepaßt hätte -, sondern auf dem "Tu".
**Wie das gehen soll, wenn sie am Samstag ein Stelldichein hatten und er sie bis nach Mitternacht - also auch schon am Sonntag - geküßt hat, ist mir schleierhaft; aber so singt sie.