Marilyn Monroe

Diamonds are a girl's best friend (Video)

The French are glad to die for love
They delight in fighting duels
But I prefer a man who lives
and gives expensive jewels.

A kiss on the hand may be quite continental,
but diamonds are a girl's best friend!
A kiss may be grand, but won't pay the rental*
on your humble flat, or help you at the automat.

Men grow cold as girls grow old,
and we all lose our charms in the end
But square-cut or pear-shaped,
these rocks don't lose their shape
Diamonds are a girl's best friend!

Tiffany's... Cartier... Black, Starr, Frost... Gorham...
Talk to me, Harry Winston, tell me all about it!

There may come a time when a lass needs a lawyer,
but diamonds are a girl's best friend!
There may come a time when a hard-boiled employer
thinks you're awful nice, but get that ice** or else no dice.***

He's your guy when stocks are high,
but beware when they start to descend!
It's then that those louses go back to their spouses
Diamonds are a girl's best friend!

I've heard of affairs that are strictly platonic,
but diamonds are a girl's best friend!
And I think affairs that you must keep liaisonic,
are better bets if little pets get big baguettes.****

Time rolls on, and youth is gone,
and you can't straighten up when you bend
But stiff back or stiff knees,
you stand straight at Tiffany's
|: Diamonds... diamonds... :|
I don't mean rhinestones, but diamonds...
are a girl's best... best friend!


*Die Redewendung lautet eigentlich "Love won't pay the rent"; aber es soll sich ja auf "continental" reimen - was übrigens "festlandseuropäisch" meint; Briten und US-Amerikaner verachten Männer alter Schule, die einer Frau die Hand küssen, zutiefst; "hand-kisser" ist bzw. war, als es die auf dem "Kontinent" noch gab, ein Schimpfwort.

**Auch diese Verkürzung von "icing" ist dem Binnenreim (auf "dice") geschuldet. Ich glaube übrigens nicht, daß heute noch irgendjemand dieses Wort in dem Zusammenhang verwenden würde - es sagt ja auch bei uns niemand mehr "Klunker".

***Sonst kommst du nicht ins [Würfel-]Spiel.

****Das würde heute wohl anzüglich verstanden; damals war es bloß ein Wortspiel, denn "große kleine [Diamant-]Ringe" ("baguette" meint hier die Verkleinerung von "bague", also Ringlein) ist ja eigentlich ein Widerspruch in sich.

Hansis Schlagerseiten