Deux tziganes sans répit grattent leurs guitares,
ranimant du fond des nuits toute ma mémoire,
sans savoir que roule en moi un flot de détresse,
font renaître sous leurs doigts ma folle jeunesse.
|: Ekj ras, jeschtscho ras, jeschtscho mnogo, mnogo ras :|*
Jouez tziganes jouez pour moi avec plus de flamme,
àfin de couvrir la voix qui dit à mon âme
Où as-tu mal, pourquoi as-tu mal ? Ah t'as mal à la tête
Mais bois un peu moins aujourd'hui tu boiras plus demain,
et encor' plus après-demain.
|: Ekj ras, jeschtscho ras, jeschtscho mnogo, mnogo ras :|
Je veux rire et chanter et soûler ma peine
Pour oublier le passé qu'avec moi je traîne
Apportez-moi du vin fort, car le vin délivre
Ô, versez, versez-m'en encor' pour que je m'enivre.
|: Ekj ras, jeschtscho ras, jeschtscho mnogo, mnogo ras :|
Deux guitares en ma pensée jettent un trouble immense
M'expliquant la vanité de notre existence
Que vivons-nous ? Pourquoi vivons-nous ? Quell' est la raison d'être ?
Tu es vivant aujourd'hui, tu seras mort demain,
et encor' plus après-demain.
|: Ekj ras, jeschtscho ras, jeschtscho mnogo, mnogo ras :|
Quand je serais ivre-mort, faible et lamentable
Et que vous verrez mon corps rouler sous la table
Alors vous pourrez cesser vos chants qui résonnent
En attendant jouez, jouez je m'abandonne.
|: Ekj ras, jeschtscho ras, jeschtscho mnogo, mnogo ras :|
*An dieser Zeile habe ich - obwohl ihre Bedeutung eigentlich ganz klar ist: "Einmal, noch einmal, noch viele, viele Male" - lange herumgerätselt. Einfach nur schlechtes Russisch? Aber da heißt "einmal" doch "[odin] ras"! Oder soll das vielleicht garkein Russisch sein? In einigen indischen Sprachen heißt "ein[s]" ja "ek", und die Zigeuner kamen doch (angeblich) aus Indien. Aber wenn man genau hinhört, dann singt er garnicht "ek", sondern "ekch" oder so ähnlich. Es gibt tatsächlich ein russisches Slangwort "ekij", und ich neige jetzt dazu, daß wohl dessen Abkürzung gemeint ist. Aber ganz sicher bin ich mir immer noch nicht; wer eine bessere Idee hat möge mir bitte mailen!