Déshabillez-moi ! Déshabillez-moi !
Oui, mais pas tout de suite, pas trop vite
Sachez me convoiter, me désirer, me captiver !
Déshabillez-moi ! Déshabillez-moi !
Mais ne soyez pas comme,*
tous les hommes, trop pressés !
Et d'abord, le regard
Tout le temps de prélude
ne doit pas être rude, ni hagard.
Dévorez-moi des yeux,
mais avec retenue,
pourque je m'habitue, peu à peu.
Déshabillez-moi, déshabillez-moi !
Oui, mais pas tout de suite, pas trop vite
Sachez m'hyptoniser, m'envelopper, me capturer.
Déshabillez-moi, déshabillez-moi !
Avec délicatesse, en souplesse, et doigté.
Choisissez bien vos mots
Dirigez bien vos gestes,
ni trop lents, ni trop lestes, sur ma peau.
Voilà ça y est, je suis
frémissant' et offerte
de votre main experte, allez-y !
Déshabillez-moi, déshabillez-moi !
Maintenant tout de suite, allez vite !
Sachez me posséder, me consommer, me consumer !
Déshabillez-moi, déshabillez-moi !
Conduisez-vous en homme
Soyez l'homme ! Agissez !
Déshabillez-moi, déshabillez-moi !
Et vous - déshabillez-vous !
*Ganz ungeschickt, hier eine Pause einzulegen - die gehört doch eigentlich vor das "comme"; und das ist keine Coverversion, bei der man ja manchmal "kniffeln" muß, um die Zeile irgendwie zu füllen, sondern ein Original, bei dem man doch wohl erwarten kann, daß Text und Musik ordentlich aufeinander abgestimmt sind! Na ja, J.G. hätte eh kein Mann freiwillig ausgezogen - geschweige denn "alle Männer"! Die hätte ich nichtmal mit der Zange angepackt...