Contigo ni un minuto más La nube negra dejo atrás Buscavo en ti-i-i-i-i esa ternura ilusión la compreensión que no encontré en este mundo tan estúpido. Ya no eres él que fuiste ayer Ya no te puedo compreender Me voy de ti-i-i-i-i, porque lo nuestro terminó. Lo que anhelo en mis sueños son torrentes de agua clara que apagan mi sed Ansio bosques con trozos* y valles soleados que ya no tendré. Contigo ni un minuto más La nube negra dejo atrás ($) Todo acabó-ó-ó-ó-ó Si acaso puedes sonreir ya que me voy a despedir en mi recuerdo quedarás mejor (fine) Adiós, adiós que ya me voy La nube negra se alejó Me voy de ti-i-i-i-ě, porque lo nuestro terminó. Instrumental dal $egno al fine (Coda:) |: |: Adiós, adiós, que ya me voy La nube negra se alejó :| :|
*Sie vernuschelt diese Stelle ganz erbärmlich; und leider läßt sich auch aus dem Text des italienischen Originals kein Honig saugen, da er ausgerechnet hier nicht einmal sinngemäß übersetzt ist. (Es gibt diesen Text denn auch nirgendwo anders im www - ich scheine also nicht der Einzige zu sein, der Schwierigkeiten damit hat ;-) Was sie singt klingt am ehesten wie "trozos" [Stücke]. Das scheint auf den ersten Blick nicht viel Sinn zu machen; aber es gibt eine Nebenbedeutung, die zum Wald passen würde, nämlich "Baumstämme", die zwar nicht (mehr) in jedem Wörterbuch steht, auf die man aber kommt, wenn man Englisch und/oder Französisch kann, denn es ist etymologisch verwandt mit "trunks" bzw. "troncs" - und in diesen beiden Sprachen ist das sogar die Hauptbedeutung.