Caterina Caselli

Contigo ni un minuto más (Audio)

Contigo ni un minuto más
La nube negra dejo atrás
Buscavo en ti-i-i-i-i
esa ternura ilusión
la compreensión que no encontré 
en este mundo tan estúpido.

Ya no eres él que fuiste ayer
Ya no te puedo compreender
Me voy de ti-i-i-i-i, 
porque lo nuestro terminó.

Lo que anhelo en mis sueños
son torrentes de agua clara
que apagan mi sed
Ansio bosques con trozos*
y valles soleados que ya no tendré.

Contigo ni un minuto más    
La nube negra dejo atrás
($) Todo acabó-ó-ó-ó-ó 
Si acaso puedes sonreir
ya que me voy a despedir
en mi recuerdo quedarás mejor (fine)

Adiós, adiós que ya me voy 
La nube negra se alejó
Me voy de ti-i-i-i-ě, 
porque lo nuestro terminó.

Instrumental

dal $egno al fine

(Coda:)
|: |: Adiós, adiós, que ya me voy
La nube negra se alejó :| :|


*Sie vernuschelt diese Stelle ganz erbärmlich; und leider läßt sich auch aus dem Text des italienischen Originals kein Honig saugen, da er ausgerechnet hier nicht einmal sinngemäß übersetzt ist. (Es gibt diesen Text denn auch nirgendwo anders im www - ich scheine also nicht der Einzige zu sein, der Schwierigkeiten damit hat ;-) Was sie singt klingt am ehesten wie "trozos" [Stücke]. Das scheint auf den ersten Blick nicht viel Sinn zu machen; aber es gibt eine Nebenbedeutung, die zum Wald passen würde, nämlich "Baumstämme", die zwar nicht (mehr) in jedem Wörterbuch steht, auf die man aber kommt, wenn man Englisch und/oder Französisch kann, denn es ist etymologisch verwandt mit "trunks" bzw. "troncs" - und in diesen beiden Sprachen ist das sogar die Hauptbedeutung.

Hansis Schlagerseiten