Nicole Croisille

Contigo fui mujer (Video) (Audio)

Yo solía tratar con hombres de ocasión
de los que ya sólo escuchan su propria voz
que siempre sudan* whisky y rumían caviar
sin tener nunca nada que dar.

Yo perdía mi tiempo en su dorado Edén
Estaba sola, cuando te encontré
Vi que tú estabas vivo, y no los demás
Tú sabías reír y cantar.

Tan alegre como un Español**
cada vez que le ofrecen buen vino y amor***
Y por la primera vez yo me pude enfin sentír

|: tuya... tuya... y contigo fui mujer :| (fine)

En tu frente cabía la inmensidad
que nunca pudo imitar el mar
Tu mirada era grave, y claro tu reír
Hacia a ti yo me dejaba ir.

Hoy hacer lo que hagamos es siempre el amor****
Que corto es el tiempo entre los dos!*****
Porque tú eres un hombre y sabes vivir,
siempre haciendo la vida feliz.

Tan alegre como un Español
cada vez que le ofrecen buen vino y amor
Y es siempre****** como la primera vez en que yo al fin me sentí

|: |: tuya... tuya... y contigo fui mujer :| :|


*Violeta Rivas singt - als einzige - "bebían". (Aber das Eine schließt das Andere ja nicht aus ;-)

**Im italienischen Original ist es ein Italiener - was das soll erschließt sich mir in beiden Fällen nicht.

***Ich bin mir nicht ganz sicher, ob man das Adjektiv hier - wie im Deutschen - auf beide Substantive beziehen kann; ich selber würde es im Zweifelsfall wiederholen; aber das würde natürlich nicht auf die Musik passen ;-)

****Meine Güte! Viel geschraubter kann man sich wohl nicht ausdrücken...

*****Hier könnte man das "Que" am Satzanfang auch klein schreiben (als Abkürzung von "porque"), dann wäre es kein Ausruf, sondern eine Begründung des voraufgehenden Satzes ("... weil die Zeit, die wir haben, so kurz ist"). M.E. wäre das aber kein gutes Spanisch, daher ziehe ich die andere Auslegung vor.

******"Siempre" kann sowohl "immer" als auch - wie hier - "noch immer" bedeuten.

Hansis Schlagerseiten